Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]The people observing were standing there, and some of the Jewish leaders were there too, sneering at him and saying, “He saved others, so now if he’s God’s son, the chosen messiah, let him save himself.”


23:35: Psa 22:7-8.OET logo mark

OET-LVAnd the people observing had_stood.
and the rulers they_were_sneering_at him also saying, he_saved others, let_him_save himself, if this is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the chosen one.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἱστήκει λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, “Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ˚Χριστὸς, υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ἐκλεκτός.”
   (Kai heistaʸkei ho laos theōrōn. exemuktaʸrizon de kai hoi arⱪontes legontes, “Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho ˚Ⱪristos, ho huios tou ˚Theou, ho eklektos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One.”

USTMany people stood nearby, watching. They were making fun of Jesus. The Jewish leaders did the same thing. They said, “He saved other people! If God has really chosen him to be the Messiah, he should save himself!”

BSBThe people stood watching, and the rulers sneered at [Him],[fn] saying, “He saved others; let Him save Himself if [He] is the Christ of God, the Chosen [One].”


23:35 See Psalm 22:7.

MSBThe people stood watching, and the rulers with them[fn] sneered at [Him],[fn] saying, “He saved others; let Him save Himself if [He] is the Christ, the Chosen [One] of God.[fn]


23:35 CT does not include with them.

23:35 See Psalm 22:7.

23:35 CT the Christ of God, the Chosen One

BLBAnd the people stood beholding. And the rulers also were deriding Him, saying, "He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen One."


AICNTAnd the people stood by {watching. But the rulers also}[fn] [[with them]][fn] sneered, [saying,][fn] "[He saved others;][fn] Let him save himself, {if this is the Christ[fn] [[, the Son]][fn] of God, the Chosen One}.”[fn]


23:35, watching. But the rulers also: Some manuscripts read “and the rulers with them.” A(02) W(032) ‖ Some manuscripts read “watching and.” D(05)

23:35, with them: Some manuscripts include. B(02) W(032) BYZ TR

23:35, saying: Absent from some manuscripts. D(05)

23:35, He saved others: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2)

23:35, Christ: See footnote for Luke 2:11.

23:35, the Son: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

23:35, the Christ of God, the Chosen One: Some manuscripts read “if this is the Christ, the Chosen One of God.” BYZ TR ‖ Other manuscripts read “if this is the Christ, the Son of God.” 𝔓75 ‖ Other manuscripts read “If Christ is the son of God.” B(03) ‖ Other Manuscripts read “save yourself if you are the Son of God. If you are the Christ.” D(05)

OEBMeanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’

WEBBEThe people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”

WMBBThe people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”

NETThe people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying, “He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!”

LSVAnd the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”

FBVThe people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,”[fn] they said.


23:35 See Psalms 22:7.

TCNTThe people stood there looking on, and the rulers [fn]who were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is the [fn]Christ, the Chosen One of God.”


23:35 who were with them ¦ — CT

23:35 Christ, the Chosen One of God ¦ Christ of God, the Chosen One CT

T4TMany people stood nearby, watching. And the Jewish leaders made fun of/ridiculed► Jesus, saying, “He said [IRO] that he saved other people! If he is the Messiah, the one God has chosen, he should save himself!”

LEBAnd the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,[fn] saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ[fn] of God, the Chosen One!”


23:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

23:35 Or “Messiah”

BBEAnd the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.

MoffThe people stood and looked on, and even the rulers sneered at him, saying, "He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One!"

Wymthand the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."

ASVAnd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

DRAAnd the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.

YLTAnd the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

DrbyAnd the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of [fn]God.


23.35 Elohim

RVAnd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

SLTAnd the people stood beholding. And the rulers also who with them were deriding, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.

WbstrAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.

KJB-1769And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

KJB-1611And the people stood beholding, & the rulers also with them derided him, saying, Hee saued others, let him saue himselfe, if he be Christ, ye chosen of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other men let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God.
   (And the people stood, and beheld: and the rulers mocked him with them, saying: He saved other men let him save himself, if he be very Christ the chosen of God.)

GnvaAnd the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
   (And the people stood, and beheld: and the rulers mocked him with them, saying, He saved others: let him save himself, if he be that Christ, the Chosen of God. )

CvdlAnd the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God.
   (And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with them, and said: He hath/has helped other, let him help him self now, if he be Christ ye/you_all chosen of God.)

TNTAnd the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
   (And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with thee/you saying: he holpe other men let him help himself if he be Christ the chosen of god. )

WyclAnd thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
   (And they departed his clothes, and cast/throw lots. And the people stood abiding; and the princes scorned him with hem, and said, Other men he made safe; make he himself safe, if this be Christ, the chosen of God.)

LuthUnd das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!
   (And the people stood and saw to/for. And the colonel together_with to_them scoffsen be and said: He has change helped, he help itself/yourself/themselves himself, is he Christ, the/of_the chosen_(ones) God’s!)

ClVgEt stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.[fn]
   (And was_standing the_people spectans, and deridebant him leaders when/with to_them, saying: Alios salvos he_did, himself safe let_him_do, when/but_if this/here it_is Christ/Messiah of_God elected. )


23.35 Alios salvos fecit. Sua se sententia damnant, qui etiam nolentes quod alios salvos fecerit, confitentur. Poterat quidem se salvare, sed quia ipse Christus Dei electus, de cruce descendere noluit. Nam qui ideo venit, ut pro nobis crucifigeretur, ideo, se de cruce salvare neglexit, quia cum cæteris peccatoribus etiam crucifixores moriendo curavit salvare.


23.35 Alios salvos he_did. Sua himself opinion damnant, who/which also unwillingly that others salvos he_did, they_confess. Poterat indeed himself to_save, but because exactly_that/himself Christ/Messiah of_God elected, from/about stake/cross to_descend he_did_not_want. For/Surely who/which therefore/for_that_reason he_came, as for us crucifigeretur, therefore/for_that_reason, himself from/about stake/cross to_save neglexit, because when/with the_rests sinners also crucifixores to_dieendo cured to_save.

UGNTκαὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.
   (kai histaʸkei, ho laos theōrōn exemuktaʸrizon, de kai hoi arⱪontes legontes, allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho Ⱪristos, tou Theou, ho eklektos.)

SBL-GNTκαὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
   (kai heistaʸkei ho laos theōrōn. exemuktaʸrizon de kai hoi ⸀arⱪontes legontes; Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho ⱪristos ⸂tou theou, ho⸃ eklektos.)

RP-GNTΚαὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
   (Kai heistaʸkei ho laos theōrōn. Exemuktaʸrizon de kai hoi arⱪontes sun autois, legontes, Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho ⱪristos, ho tou theou eklektos.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες [fn]σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, [fn]ὁ τοῦ Θεοῦ ἐκλεκτός.
   (Kai heistaʸkei ho laos theōrōn. Exemuktaʸrizon de kai hoi arⱪontes sun autois, legontes, Allous esōse, sōsatō heauton, ei houtos estin ho Ⱪristos, ho tou Theou eklektos. )


23:35 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH

23:35 συν αυτοις ¦ — CT

23:35 ο του θεου ¦ του θεου ο CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:35 The crowd watched and the leaders scoffed (see Ps 22:7-8): Psalm 22 speaks of David, a righteous sufferer, crying out to God for protection. Jesus, David’s descendant, was the ultimate righteous sufferer who fulfilled Ps 22.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:35a

The people stood watching,

In Greek, 23:35a begins with a common conjunction that versions such as the RSV translate as “And.” It introduces what the people were doing during the events in the preceding paragraph. The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. Begin this verse in a way that is natural in your language.

The people stood watching: This clause indicates that people were standing nearby watching what was happening to Jesus. Some other ways to translate the clause are:

The people stood there watching. (NCV)

The crowd watched… (NLT)

In some languages it may be necessary to make explicit what the people were watching. For example:

The people stood nearby and watched what was happening.

The people: The phrase The people refers to people who had come to watch what was happening to Jesus. In some languages it may be necessary to introduce the people in some way. For example:

Many people had come

The people who were there

23:35b

and the rulers sneered at Him,

and the rulers sneered at Him: This Greek phrase includes two common conjunctions that many English versions translate as “and” and “even.” This phrase connects what the people did in 23:35a with what the rulers did. Scholars are not sure exactly what the connection is. The three main possibilities are:

  1. It is a general connection that does not indicate whether the people also sneered at Jesus. For example:

    and their rulers jeered at him (REB) (BSB, GNT, REB, CEV, NLT, NCV, JBP, NIV)The NIV places the word “even” before “sneered,” which seems to imply that the rulers had already mistreated Jesus and they even sneered at him as he was on the cross. This connection does not seem to imply anything about whether or not the people sneered at Jesus. Liefeld (p. 1046) also interprets the NIV rendering in this way.

  2. It implies that the rulers and also the people (23:35a) sneered at Jesus.Some Greek manuscripts and the KJV add “with them” to indicate that the rulers along with the people ridiculed Jesus. However, the earliest manuscripts and most Bible scholars do not support this. For example:

    And even the rulers were sneering at Him (NASB) (NASB, KJV)

  3. It implies a contrast between the rulers and the people. The people stood watching, but the rulers sneered at him. For example:

    but the rulers scoffed at him (RSV) (RSV, GW, NET, ESV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). The parallel passages in Matthew and Mark indicate that the people did sneer at Jesus, so interpretation (3) is unlikely, and interpretation (2) is not clearly indicated here. In this verse Luke focused on what the rulers said as they sneered at Jesus.

Another way to translate interpretation (1) is:

while the Jewish leaders made fun of him (GNT)

the rulers: The word rulers refers here to the leaders of the Jewish people. The word is used in a general way of all Jewish leaders, so it probably included the priests and other leaders who were members of the council. The same word was used in 23:13. See how you translated it there.

sneered at Him: The Greek word that the BSB translates as sneered at means “to ridicule” someone, especially in a way that shows contempt for the person. Some other ways to translate sneered at Him are:

scoffed at him (RSV)

ridiculed him (NET)

insulted him (CEV)

A related form of the Greek word for sneered refers to using the nose to ridicule someone. In other languages there may be a different gesture or idiom that is used to express ridicule.The Greek word is ἐκμυκτηρίζω. BDAG (p. 307) indicates that “the simplex μυκτηρίζω [fr. μυκτήρ ‘nostril’] refers to using the nose as a means to ridicule.“ Translate the phrase sneered at Him in a way that is natural in your language. Some English examples are:

made fun of Jesus (NCV)

turned their noses up at him

The same word was used in 16:14, where the BSB translates it as “scoffing.” See how you translated it there.

23:35c

saying, “He saved others;

23:35d

let Him save Himself

23:35c–d

saying: The Greek word that the BSB literally translates as saying introduces what the rulers said to ridicule Jesus.

He saved others; let Him save Himself: The Greek verb that the BSB translates as saved and save means “rescue.” It can refer to rescuing people from different situations, including disease, danger, demons, and death.

In this context the rulers implied that if Jesus was able to use his power to rescue other people, he should also use that power to rescue himself from dying on the cross. Since they were mocking him, they may not have believed that he really saved others. Some other ways to translate this mocking are:

He helped other people. He should now help himselfUma back translation on TW.

If he really saved/rescued other people, let us see him save/rescue himself

For more information about the meaning of the verb save, see save, Meaning 1, in the Glossary.

let Him save Himself: The rulers were mocking Jesus here. They did not believe that Jesus could save himself from dying on the cross, and they were glad about it. In your translation, make sure that it is clear that the rulers were mocking Jesus. They did not really want him to save himself. They were happy that he was going to die.

23:35e

if He is the Christ of God, the Chosen One.”

if He is the Christ of God: This condition implies that if Jesus was really the Christ sent by God, he should be able to save himself. It also implies that if Jesus did not save himself, it would prove that he was not the Christ. This clause is part of the way that the rulers were mocking Jesus. It implies that they did not believe that he is the Christ of God. Another way to translate this is:

if he is really God’s Messiah (NLT)

Translate this mocking in a natural way in your language.

the Christ of God, the Chosen One: The phrase the Christ of God, the Chosen One refers to the person whom God chose and promised to send as king and savior. The word Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

The title Christ was used in 23:2. See the note on 23:2d for more information on how to translate it. In some languages the phrases of God and the Chosen One may already be included in the translation of the word Christ. You should translate the whole phrase in a natural way in your language.Scholars have questioned whether the phrase “of God” goes with the word “Christ” or with the phrase “the Chosen One.” Semantically, it goes with both “Christ” and “the Chosen One,” as Marshall (p. 869) says. Some other ways to translate it are:

the Messiah that God has chosen (GW)

the One whom God chose to deliver/save us

the Redeemer King chosen by GodUma back translation on TW.

For more information, see Christ in the Glossary.

General Comment on 23:35c–e

In some languages it may be necessary to reorder 23:35c–e. For example:

35cHe saved others. 35eSo if he is really the Christ of God, the Chosen One, 35dhe should be able to save himself!

In some languages it may be natural to express the mockery with a rhetorical question. For example:

He rescued others, so why doesn’t he rescue himself? That will prove that he really is the Savior King that God chose for us!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἱστήκει ὁ λαός θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δέ καί οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός ὁ υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)

The implication is that the people who stood by watching were also ridiculing Jesus. Alternate translation: [People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἄρχοντες

the rulers

Here rulers refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman rulers of the area. Alternate translation: [the Jewish leaders]

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. Alternate translation: [He supposedly saved other people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [He supposedly saved other people by doing miracles for them]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός

others ˱he˲_saved ˱him˲_˓let˒_save himself if (Some words not found in SR-GNT: Καί εἱστήκει ὁ λαός θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δέ καί οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός ὁ υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)

The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself; after all, he supposedly saved others]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σωσάτω ἑαυτόν

˱him˲_˓let˒_save himself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: [let him do a miracle to save himself from dying on the cross]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ἐκλεκτός

the the the the chosen_‹one›

The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [the One whom God has chosen]

Note 8 topic: translate-names

ὁ ἐκλεκτός

the the the the chosen_‹one›

This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:35 ©