Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people observing were standing there, and some of the Jewish leaders were there too, sneering at him and saying, “He saved others, so now if he’s God’s son, the chosen messiah, let him save himself.”
OET-LV And the people observing had_stood.
and the rulers they_were_sneering_at him also saying, he_saved others, let_him_save himself, if this is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the chosen one.
SR-GNT Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, “Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστὸς, ὁ υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.” ‡
(Kai heistaʸkei ho laos theōrōn. exemuktaʸrizon de kai hoi arⱪontes legontes, “Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho ˚Ⱪristos, ho huios tou ˚Theou, ho eklektos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One.”
UST Many people stood nearby, watching. They were making fun of Jesus. The Jewish leaders did the same thing. They said, “He saved other people! If God has really chosen him to be the Messiah, he should save himself!”
BSB § The people stood watching, and the rulers sneered at Him,[fn] saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
23:35 See Psalm 22:7.
BLB And the people stood beholding. And the rulers also were deriding Him, saying, "He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen One."
AICNT And the people stood by {watching. But the rulers also}[fn] [[with them]][fn] sneered, [saying,][fn] "[He saved others;][fn] Let him save himself, {if this is the Christ[fn] [[, the Son]][fn] of God, the Chosen One}.”[fn]
23:35, watching. But the rulers also: Some manuscripts read “and the rulers with them.” A(02) W(032) ‖ Some manuscripts read “watching and.” D(05)
23:35, with them: Some manuscripts include. B(02) W(032) BYZ TR
23:35, saying: Absent from some manuscripts. D(05)
23:35, He saved others: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2)
23:35, Christ: See footnote for Luke 2:11.
23:35, the Son: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
23:35, the Christ of God, the Chosen One: Some manuscripts read “if this is the Christ, the Chosen One of God.” BYZ TR ‖ Other manuscripts read “if this is the Christ, the Son of God.” 𝔓75 ‖ Other manuscripts read “If Christ is the son of God.” B(03) ‖ Other Manuscripts read “save yourself if you are the Son of God. If you are the Christ.” D(05)
OEB Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
WEBBE The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
WMBB The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”
NET The people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying, “He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!”
LSV And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
FBV The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,”[fn] they said.
23:35 SeePsalms 22:7.
TCNT The people stood there looking on, and the rulers [fn]who were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is the [fn]Christ, the Chosen One of God.”
23:35 who were with them ¦ — CT
23:35 Christ, the Chosen One of God ¦ Christ of God, the Chosen One CT
T4T Many people stood nearby, watching. And the Jewish leaders ◄made fun of/ridiculed► Jesus, saying, “He said [IRO] that he saved other people! If he is the Messiah, the one God has chosen, he should save himself!”
LEB And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,[fn] saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ[fn] of God, the Chosen One!”
23:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
23:35 Or “Messiah”
BBE And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
ASV And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
DRA And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
YLT And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
Drby And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of [fn]God.
23.35 Elohim
RV And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Wbstr And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
KJB-1769 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
KJB-1611 And the people stood beholding, & the rulers also with them derided him, saying, Hee saued others, let him saue himselfe, if he be Christ, ye chosen of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other men let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God.
(And the people stood, and beheld: and the rulers mocked him with them, saying: He saved other men let him save himself, if he be very Christ the chosen of God.)
Gnva And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
(And the people stood, and beheld: and the rulers mocked him with them, saying, He saved others: let him save himself, if he be that Christ, the Chosen of God. )
Cvdl And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God.
(And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with them, and said: He hath/has helped other, let him help him self now, if he be Christ ye/you_all chosen of God.)
TNT And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
(And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with thee/you saying: he holpe other men let him help himself if he be Christ the chosen of god. )
Wycl And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
(And they departedn his clothes, and cast/throw lottis. And the people stood abidynge; and the princes scorneden him with them, and said, Other men he made safe; make he himself safe, if this be Christ, the chosen of God.)
Luth Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!
(And the people stood and saw zu. And the Obersten samt to_them spotteten his and said: He has change geholfen, he helfe itself/yourself/themselves selber, is he Christ, the/of_the Auserwählte God’s!)
ClVg Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.[fn]
(And stabat populus spectans, and deridebant him principes when/with eis, saying: Alios salvos fecit, se salvum faciat, when/but_if this it_is Christus of_God electus. )
23.35 Alios salvos fecit. Sua se sententia damnant, qui etiam nolentes quod alios salvos fecerit, confitentur. Poterat quidem se salvare, sed quia ipse Christus Dei electus, de cruce descendere noluit. Nam qui ideo venit, ut pro nobis crucifigeretur, ideo, se de cruce salvare neglexit, quia cum cæteris peccatoribus etiam crucifixores moriendo curavit salvare.
23.35 Alios salvos fecit. Sua se sententia damnant, who also nolentes that alios salvos fecerit, confitentur. Poterat indeed se salvare, but because exactly_that/himself Christus of_God electus, about cruce descendere noluit. Nam who ideo venit, as for us crucifigeretur, ideo, se about cruce salvare neglexit, because when/with cæteris peccatoribus also crucifixores moriendo curavit salvare.
UGNT καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.
(kai histaʸkei, ho laos theōrōn exemuktaʸrizon, de kai hoi arⱪontes legontes, allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho Ⱪristos, tou Theou, ho eklektos.)
SBL-GNT καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
(kai heistaʸkei ho laos theōrōn. exemuktaʸrizon de kai hoi ⸀arⱪontes legontes; Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho ⱪristos ⸂tou theou, ho⸃ eklektos.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες [fn]σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, [fn]ὁ τοῦ Θεοῦ ἐκλεκτός.
(Kai heistaʸkei ho laos theōrōn. Exemuktaʸrizon de kai hoi arⱪontes sun autois, legontes, Allous esōse, sōsatō heauton, ei houtos estin ho Ⱪristos, ho tou Theou eklektos. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:35 The crowd watched and the leaders scoffed (see Ps 22:7-8): Psalm 22 speaks of David, a righteous sufferer, crying out to God for protection. Jesus, David’s descendant, was the ultimate righteous sufferer who fulfilled Ps 22.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες
and also (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)
The implication is that the people who stood by watching were also ridiculing Jesus. Alternate translation: [People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἄρχοντες
the rulers
Here rulers refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman rulers of the area. Alternate translation: [the Jewish leaders]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
ἄλλους ἔσωσεν
others ˱he˲_saved
Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. Alternate translation: [He supposedly saved other people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἔσωσεν
others ˱he˲_saved
In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [He supposedly saved other people by doing miracles for them]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός
others ˱he˲_saved ˱him˲_/let/_save himself if this is the Messiah (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)
The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself; after all, he supposedly saved others]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σωσάτω ἑαυτόν
˱him˲_/let/_save himself
The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: [let him do a miracle to save himself from dying on the cross]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ἐκλεκτός
the the the the chosen_‹one›
The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [the One whom God has chosen]
Note 8 topic: translate-names
ὁ ἐκλεκτός
the the the the chosen_‹one›
This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.