Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Herod and his soldiers also insulted and mocked Yeshua, and dressing him in posh clothes, Herod sent him back to Pilate.
OET-LV And the Haʸrōdaʸs with the armies of_him having_ also _scorned him, and having_mocked him having_thrown_ splendid clothing _around him, he_sent_up him to_ the _Pilatos.
SR-GNT Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. ‡
(Exouthenaʸsas de auton kai ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou, kai empaixas peribalōn esthaʸta lampran, anepempsen auton tōi Pilatōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Herod, with his soldiers, also despised him and mocked him. Having put elegant clothing around him, he sent him back to Pilate.
UST Then Herod and his soldiers insulted Jesus and made fun of him. They put expensive clothes on him to pretend that he was a king. Then Herod sent him back to Pilate.
BSB And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
BLB And Herod, with his troops, having set Him at naught and also having mocked Him, having put on Him splendid apparel, sent Him back to Pilate.
AICNT But Herod, with his soldiers, treated him with contempt [and][fn] mocked him. Dressing him in bright clothing, he sent him back to Pilate.
23:11, and: 𝔓75 ℵ(01) Latin(a d) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) D(05) W(032) BYZ TR
OEB And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
WEBBE Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
WMBB (Same as above)
NET Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
LSV and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
FBV Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
TCNT Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
T4T Then Herod and his soldiers ◄made fun of/ridiculed► Jesus. They put gorgeous clothes on him to mock him as being a king. Then Herod sent him back to Pilate.
LEB And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after[fn] mocking him[fn] and[fn] dressing him[fn] in glistening clothing, he sent him back to Pilate.
23:11 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“mocking”) which is understood as temporal
23:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
23:11 *Here “and” is supplied to connect the two participles (“mocking” and “dressing”) in keeping with English style
BBE And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
ASV And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
DRA And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
YLT and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
Drby And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
RV And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
Wbstr And Herod with his troops set him at naught, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
KJB-1769 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
(And Herod with his men of war set him at naught/nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. )
KJB-1611 And Herod with his men of warre set him at naught, and mocked him, and arayed him in a gorgeous robe, and sent him againe to Pilate.
(And Herod with his men of war set him at naught/nothing, and mocked him, and arayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.)
Bshps And Herode with his men of warre despised him: and when he had mocked hym, he arayed hym in whyte clothing, and sent hym agayne to Pilate.
(And Herod with his men of war despised him: and when he had mocked him, he arayed him in white clothing, and sent him again to Pilate.)
Gnva And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
(And Herod with his men of war, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him again to Pilate. )
Cvdl But Herode wt his men of warre despysed him, and mocked him, put a whyte garmet vpo him, and sent him agayne vnto Pilate.
(But Herod with his men of war despised him, and mocked him, put a white garmet upo him, and sent him again unto Pilate.)
TNT And Herod with his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
(And Herod with his men of war despised him and mocked him and arayed him in white and sent him again to Pylate. )
Wycl But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
(But Herod with his host/army despised him, and scornede him, and clothed with a white cloth, and sent him again to Pilat.)
Luth Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
(But Herodes with his Hofgesinde verachtete and verspottete him/it, laid him a know garment at and sent him/it again to Pilatus.)
ClVg Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.[fn]
(Sprevit however him Herodes when/with exercitu suo: and illusit indutum veste alba, and remisit to Pilatum. )
23.11 Et illusit. Quod in alba veste spernitur et illuditur, significat quod pro totius mundi peccatis in carne casta immolatus agnus est passus et sepultus: quod hic alba, juxta alios Evangelistas purpurea vel coccinea veste illuditur, indutus, signat geminum martyrii genus, quo in passionibus Ecclesia adornatur, ut sit candidus actione, rubicundus sanguine. Ipse enim membrorum flosculis vernans, in pace lilia gignit, bello rosas. Et remisit ad Pilatum. Ad Herodem mittitur, ad Pilatum remittitur, et si uterque reum non pronuntiat, alienæ tamen iniquitatis stimulis obsequitur.
23.11 And illusit. That in alba veste spernitur and illuditur, significat that for totius mundi sins in carne casta immolatus agnus it_is passus and sepultus: that this alba, next_to alios Evangelistas purpurea or coccinea veste illuditur, indutus, signat geminum martyrii genus, quo in passionibus Ecclesia adornatur, as let_it_be candidus actione, rubicundus sanguine. Exactly_that because membrorum flosculis vernans, in pace lilia gignit, bello rosas. And remisit to Pilatum. Ad Herodem mittitur, to Pilatum remittitur, and when/but_if uterque reum not/no pronuntiat, alienæ tamen iniquitatis stimulis obsequitur.
UGNT ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ.
(exouthenaʸsas de auton kai ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou, kai empaixas peribalōn esthaʸta lampran, anepempsen auton tōi Peilatōi.)
SBL-GNT ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
(exouthenaʸsas de auton ⸀kai ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou kai empaixas ⸀peribalōn esthaʸta lampran anepempsen auton tōi Pilatōi.)
TC-GNT Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [fn]ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν [fn]αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ [fn]Πιλάτῳ.
(Exouthenaʸsas de auton ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou, kai empaixas, peribalōn auton esthaʸta lampran, anepempsen auton tōi Pilatōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ἐξουθενήσας & αὐτὸν
/having/_scorned & him
This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: [humiliated him]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
/having/_thrown_around_‹him› clothing splendid
Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: [Dressing him mockingly in beautiful clothes]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.