Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:11 ©

OET (OET-RV) Then Herod and his soldiers also insulted and mocked Yeshua, and dressing him in posh clothes, he sent him back to Pilate.

OET-LVAnd the Haʸrōdaʸs with the armies of_him having_ also _scorned him, and having_mocked him having_thrown_ splendid clothing _around him, he_sent_up him to_ the _Pilatos.

SR-GNTἘξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. 
   (Exouthenaʸsas de auton kai ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou, kai empaixas peribalōn esthaʸta lampran, anepempsen auton tōi Pilatōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Herod, with his soldiers, also despised him and mocked him. Having put elegant clothing around him, he sent him back to Pilate.

UST Then Herod and his soldiers insulted Jesus and made fun of him. They put expensive clothes on him to pretend that he was a king. Then Herod sent him back to Pilate.


BSB And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.

BLB And Herod, with his troops, having set Him at naught and also having mocked Him, having put on Him splendid apparel, sent Him back to Pilate.

AICNT But Herod, with his soldiers, treated him with contempt [and][fn] mocked him. Dressing him in bright clothing, he sent him back to Pilate.


23:11, and: 𝔓75 ℵ(01) Latin(a d) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) D(05) W(032) BYZ TR

OEB And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.

WEB Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.

NET Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.

LSV and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,

FBV Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.

TCNT Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.

T4T Then Herod and his soldiers made fun of/ridiculed► Jesus. They put gorgeous clothes on him to mock him as being a king. Then Herod sent him back to Pilate.

LEB And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after[fn] mockinghim[fn]and[fn] dressinghim[fn]in glistening clothing, he sent him back to Pilate.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“mocking”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied to connect the two participles (“mocking” and “dressing”) in keeping with English style

BBE And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.

DRA And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.

YLT and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

DBY And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

RV And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.

WBS And Herod with his troops set him at naught, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

KJB And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  (And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. )

BB And Herode with his men of warre despised him: and when he had mocked hym, he arayed hym in whyte clothing, and sent hym agayne to Pilate.
  (And Herod with his men of war despised him: and when he had mocked him, he arayed him in white clothing, and sent him again to Pilate.)

GNV And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
  (And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him again to Pilate. )

CB But Herode wt his men of warre despysed him, and mocked him, put a whyte garmet vpo him, and sent him agayne vnto Pilate.
  (But Herod with his men of war despised him, and mocked him, put a white garmet upo him, and sent him again unto Pilate.)

TNT And Herod with his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
  (And Herod with his men of war despised him and mocked him and arayed him in white and sent him again to Pylate. )

WYC But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
  (But Herod with his oost despised him, and scornede him, and clothide with a white cloth, and sent him ayen to Pilat.)

LUT Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
  (But Herodes with seinem Hofgesinde verachtete and verspottete him/it, legte him a weiß Kleid at and sandte him/it again to Pilatus.)

CLV Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.[fn]
  (Sprevit however him Herodes when/with exercitu suo: and illusit indutum veste alba, and remisit to Pilatum.)


23.11 Et illusit. Quod in alba veste spernitur et illuditur, significat quod pro totius mundi peccatis in carne casta immolatus agnus est passus et sepultus: quod hic alba, juxta alios Evangelistas purpurea vel coccinea veste illuditur, indutus, signat geminum martyrii genus, quo in passionibus Ecclesia adornatur, ut sit candidus actione, rubicundus sanguine. Ipse enim membrorum flosculis vernans, in pace lilia gignit, bello rosas. Et remisit ad Pilatum. Ad Herodem mittitur, ad Pilatum remittitur, et si uterque reum non pronuntiat, alienæ tamen iniquitatis stimulis obsequitur.


23.11 And illusit. That in alba veste spernitur and illuditur, significat that pro totius mundi sins in carne casta immolatus agnus it_is passus and sepultus: that this alba, yuxta alios Evangelistas purpurea or coccinea veste illuditur, indutus, signat geminum martyrii genus, quo in passionibus Ecclesia adornatur, as sit candidus actione, rubicundus sanguine. Ipse because membrorum flosculis vernans, in pace lilia gignit, bello rosas. And remisit to Pilatum. Ad Herodem mittitur, to Pilatum remittitur, and when/but_if uterque reum not/no pronuntiat, alienæ tamen iniquitatis stimulis obsequitur.

UGNT ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ.
  (exouthenaʸsas de auton kai ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou, kai empaixas peribalōn esthaʸta lampran, anepempsen auton tōi Peilatōi.)

SBL-GNT ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
  (exouthenaʸsas de auton ⸀kai ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou kai empaixas ⸀peribalōn esthaʸta lampran anepempsen auton tōi Pilatōi. )

TC-GNT Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [fn]ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν [fn]αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ [fn]Πιλάτῳ.
  (Exouthenaʸsas de auton ho Haʸrōdaʸs sun tois strateumasin autou, kai empaixas, peribalōn auton esthaʸta lampran, anepempsen auton tōi Pilatōi.)


23:11 ο ¦ και ο NA SBL TH

23:11 αυτον ¦ — CT

23:11 πιλατω ¦ πειλατω TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ἐξουθενήσας & αὐτὸν

/having/_scorned & him

This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν

/having/_thrown_around_‹him› clothing splendid

Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes”

BI Luke 23:11 ©