Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,

OET-LVAnd a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.

SR-GNTἨκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
   (Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a great crowd of the people was following him, and of women mourning and wailing for him.

USTNow a large crowd was walking behind Jesus. In the crowd were many women who were beating on their chests to show their grief and wailing sorrowfully for him.

BSB  § A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.

BLBAnd a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him.


AICNTAnd a [great][fn] multitude of the people and women were following him, who were beating their breasts and mourning for him.


23:27, great: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2)

OEBThere was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.

WEBBEA great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.

WMBB (Same as above)

NETA great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.

LSVAnd a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,

FBVA large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.

TCNTA great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.

T4TA large crowd followed Jesus. The crowd included many women who were beating their breasts to show how sad they were, and wailing for him.

LEBAnd a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.

BBEAnd a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthA vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.

ASVAnd there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

DRAAnd there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.

YLTAnd there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

DrbyAnd a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

RVAnd there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

WbstrAnd there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

KJB-1769¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
   (¶ And there followd him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. )

KJB-1611¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed & lamented him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym.
   (And there followd him a great company of people, and of women, which bewayled and lamented him.)

GnvaAnd there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
   (And there followd him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him. )

CvdlAnd there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him.
   (And there followd him a great multitude of people and of women, which bewayled and lamented him.)

TNTAnd ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
   (And there followd him a great company of people and of women which weme bewayled and lamented him. )

WyclAnd there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
   (And there followd him much people, and women that weiliden, and bymorneden him.)

LuthEs folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
   (It folgete him but after a großer Haufe peoples and women, the klageten and beweineten ihn.)

ClVgSequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.[fn]
   (Sequebatur however him multa turba of_the_people and mulierum, which plangebant and lamentabantur him. )


23.27 Sequebatur, etc. Sed non eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur ut morientem læti aspiciant. Mulieres, ut quem vivere desiderabant, moriturum, morientem, et mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, quando et multi viri dolerent, sed quia femineus sexus quasi contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, quod contra eos senserit ostentare. Quia vero novit Dominus qui sunt ejus II Tim. 2., prætermissa furentis populi turba, ad amantes et plangentes se feminas oculos et ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur de vita mortali, quæ morte erat finienda, non de cæcis qui medicum occidebant.


23.27 Sequebatur, etc. But not/no eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur as morientem læti aspiciant. Mulieres, as which vivere desiderabant, moriturum, morientem, and mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, when and multi viri dolerent, but because femineus sexus as_if contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, that on_the_contrary them senserit ostentare. Because vero novit Master who are his II Tim. 2., prætermissa furentis of_the_people turba, to amantes and plangentes se feminas oculos and ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur about vita mortali, which morte was finienda, not/no about cæcis who medicum occidebant.

UGNTἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
   (aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)

SBL-GNTἨκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
   (Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou kai gunaikōn ⸀hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)

TC-GNTἨκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ [fn]καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
   (Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai kai ekoptonto kai ethraʸnoun auton. )


23:27 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

/was/_following & ˱with˲_him /a/_great multitude ˱of˲_the people and ˱of˲_women

The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”

Note 1 topic: writing-background

καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

and ˱of˲_women who /were/_mourning and /were/_lamenting him

Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐκόπτοντο

/were/_mourning

See the note to mourning at 8:52, and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests”

ἠκολούθει & αὐτῷ

/was/_following & ˱with˲_him

Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:27 ©