Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,
OET-LV And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.
SR-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. ‡
(Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a great crowd of the people was following him, and of women mourning and wailing for him.
UST Now a large crowd was walking behind Jesus. In the crowd were many women who were beating on their chests to show their grief and wailing sorrowfully for him.
BSB § A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
BLB And a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him.
AICNT And a [great][fn] multitude of the people and women were following him, who were beating their breasts and mourning for him.
23:27, great: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2)
OEB There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
WEBBE A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
WMBB (Same as above)
NET A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
LSV And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
FBV A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
TCNT A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
T4T A large crowd followed Jesus. The crowd included many women who were beating their breasts to show how sad they were, and wailing for him.
LEB And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
BBE And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
ASV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
DRA And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
YLT And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
Drby And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
RV And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Wbstr And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
KJB-1769 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
(¶ And there followd him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. )
KJB-1611 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed & lamented him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym.
(And there followd him a great company of people, and of women, which bewayled and lamented him.)
Gnva And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
(And there followd him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him. )
Cvdl And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him.
(And there followd him a great multitude of people and of women, which bewayled and lamented him.)
TNT And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
(And there followd him a great company of people and of women which weme bewayled and lamented him. )
Wycl And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
(And there followd him much people, and women that weiliden, and bymorneden him.)
Luth Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
(It folgete him but after a großer Haufe peoples and women, the klageten and beweineten ihn.)
ClVg Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.[fn]
(Sequebatur however him multa turba of_the_people and mulierum, which plangebant and lamentabantur him. )
23.27 Sequebatur, etc. Sed non eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur ut morientem læti aspiciant. Mulieres, ut quem vivere desiderabant, moriturum, morientem, et mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, quando et multi viri dolerent, sed quia femineus sexus quasi contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, quod contra eos senserit ostentare. Quia vero novit Dominus qui sunt ejus II Tim. 2., prætermissa furentis populi turba, ad amantes et plangentes se feminas oculos et ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur de vita mortali, quæ morte erat finienda, non de cæcis qui medicum occidebant.
23.27 Sequebatur, etc. But not/no eadem mente crucem sequitur: Mali sequuntur as morientem læti aspiciant. Mulieres, as which vivere desiderabant, moriturum, morientem, and mortuum plorarent. Nec ideo inducitur solus mulierum planctus, when and multi viri dolerent, but because femineus sexus as_if contemptibilior, liberius poterat præsentibus principibus sacerdotum, that on_the_contrary them senserit ostentare. Because vero novit Master who are his II Tim. 2., prætermissa furentis of_the_people turba, to amantes and plangentes se feminas oculos and ora convertit. Quæ plangebant. Tristabantur about vita mortali, which morte was finienda, not/no about cæcis who medicum occidebant.
UGNT ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
(aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)
SBL-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
(Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou kai gunaikōn ⸀hai ekoptonto kai ethraʸnoun auton.)
TC-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ [fn]καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
(Aʸkolouthei de autōi polu plaʸthos tou laou, kai gunaikōn hai kai ekoptonto kai ethraʸnoun auton. )
23:27 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν
/was/_following & ˱with˲_him /a/_great multitude ˱of˲_the people and ˱of˲_women
The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”
Note 1 topic: writing-background
καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν
and ˱of˲_women who /were/_mourning and /were/_lamenting him
Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐκόπτοντο
/were/_mourning
See the note to mourning at 8:52, and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests”
ἠκολούθει & αὐτῷ
/was/_following & ˱with˲_him
Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.