Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55

Parallel LUKE 23:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and hadn’t agreed with what the council had decided and done. He was from the Jewish city of Arimathea and was waiting for God’s kingdom to come.)OET logo mark

OET-LV(this one was not having_consented_with with_the counsel and the practice of_them), from Arimathaia, a_city of_the Youdaiōns, who was_waiting_for the kingdom of_ the _god.
OET logo mark

SR-GNT(οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.
   ((houtos ouk aʸn sugkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn), apo Harimathaias, poleōs tōn Youdaiōn, hos prosedeⱪeto taʸn Basileian tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(this one had not agreed with the council and their action) from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God.

USTBut he had not agreed with the other Council members when they decided to kill Jesus and when they planned how to do it. He was from the town of Arimathea in Judea. He was waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule.

BSB[who] had not consented to their decision [or] action. [He was] from [the] Judean town [of] Arimathea [and] was waiting for the kingdom of God.

MSB[who] had not consented to their decision [or] action. [He was] from [the] Judean town [of] Arimathea [and] himself[fn] was waiting for the kingdom of God.


23:51 CT does not include himself.

BLBhe was not having consented to their counsel and deed--from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God.


AICNT(This man was not in agreement with their counsel and action) from the city of Arimathea of the Jews, {who accepted}[fn] the kingdom of God.


23:51, who accepted: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2 it) NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “And he also accepted.” A(02) W(032) BYZ TR

OEB(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.

WEBBE(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.

WMBB(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.

NET(He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.

LSVfrom Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,

FBVbut he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.

TCNTbut had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and was [fn]himself also waiting for the kingdom of God.


23:51 himself also ¦ — CT

T4TBut he had not agreed with the other Council members when they decided to kill Jesus and when they planned how to do it. He was waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule.

LEB(this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, a Judean town,[fn] who was looking forward to the kingdom of God.


23:51 Literally “a town of the Jews”

BBE(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:

Moffwho had not voted for their plan of action; he belonged to Arimathaea, a Jewish town, and he was on the outlook for the Reign of God.

Wymthwho came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,

ASV(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

DRA(The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.

YLT— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

Drby(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of [fn]God


23.51 Elohim

RV(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
   ((he had not consented to their council/counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: )

SLT(The same was not set together in the counsel and deed of them;) from Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Wbstr(The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.

KJB-1769(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
   ((The same had not consented to the council/counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. )

KJB-1611(The same had not consented to the counsell and deede of them) he was of Arimathea, a city of the Iewes (who also himselfe waited for the kingdome of God.)
   ((The same had not consented to the council/counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Yews (who also himself waited for the kingdom of God.))

BshpsThe same had not consented to the counsell and deede of them, which was of Aramathia a citie of the Iewes, whiche same also wayted for the kyngdome of God.
   (The same had not consented to the council/counsel and deed of them, which was of Aramathia a city of the Yews, which same also waited for the kingdom of God.)

GnvaHee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
   (He did not consent to the council/counsel and deed of them, which was of Arimathea, a city of the Yews: who also himself waited for the kingdom of God. )

Cvdlthe same had not consented vnto their councell, and dede, which was of Arimathia a cite of the Iewes, which same also wayted for the kyngdome of God:
   (the same had not consented unto their councell, and deed, which was of Arimathia a cite of the Yews, which same also waited for the kingdom of God:)

TNTand dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for the kyngdome of God:
   (and did not consent to the council/counsel and deed of them which was of Aramathia a cite of the Yews: which same also waited for the kingdom of God: )

Wyclthis man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
   (this man concentide not to the counseil and to the deeds of hem; and he abode/stayed the kingdom of God.)

Luthder hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
   (the/of_the had not bewilliget in your(pl) advice and Handel; the/of_the what/which from Arimathia, the/of_the city the/of_the Yews, the/of_the also on/in/to the kingdom God’s waited:)

ClVghic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
   (this/here not/no consenserat by_design/by_the_advice, and acts their: away Arimathæa city Yudahæ, who/which waitbat and exactly_that/himself kingdom of_God: )

UGNT(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   ((houtos ouk aʸn sunkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn), apo Harimathaias, poleōs tōn Youdaiōn, hos prosedeⱪeto taʸn Basileian tou Theou.)

SBL-GNTοὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
   (houtos ouk aʸn sugkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn— apo Harimathaias poleōs tōn Youdaiōn, hos ⸀prosedeⱪeto taʸn basileian tou theou,)

RP-GNTοὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ·
   (houtos ouk aʸn sugkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn - apo Arimathaias poleōs tōn Youdaiōn, hos kai prosedeⱪeto kai autos taʸn basileian tou theou;)

TC-GNTοὗτος οὐκ ἦν [fn]συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν—ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς [fn]καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ·
   (houtos ouk aʸn sugkatatetheimenos taʸ boulaʸ kai taʸ praxei autōn—apo Arimathaias poleōs tōn Youdaiōn, hos kai prosedeⱪeto kai autos taʸn basileian tou Theou; )


23:51 συγκατατεθειμενος ¦ συνκατατεθειμενος TH WH

23:51 και προσεδεχετο και αυτος ¦ προσεδεχετο και αυτος ANT PCK ¦ προσεδεχετο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:50-51 Not all the religious leaders opposed Jesus—Joseph had opposed the actions of the council.
• The location of Arimathea in Judea is uncertain; it might be Ramathaim (= Ramah), twenty miles (thirty-two kilometers) northwest of Jerusalem.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 23:50–56: Jesus was buried

This section tells about how people buried Jesus’ body. Sometimes the Romans did not allow the body of a crucified person to be buried.Nolland (p. 1166) says, “The bodies of condemned criminals were not always released for burial, especially in cases of treason….For the body to have stayed on the cross overnight would have been a violation of Jewish custom (for the most part, the Romans seem to have shown a sensitivity to this).” But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died. A respected Jewish man named Joseph decided that Jesus must have a proper burial. So Joseph went to Pilate and asked permission to take Jesus’ body and bury it.

The Sabbath Day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act quickly in all that he did.

Examples of other headings for this section are:

The Burial of Jesus (GNT)

Jesus Is Buried (CEV)

Joseph buried Jesus’ body

Jesus’ corpse was placed in a burial cave

Parallel passages for this section are found in Matthew 27:57–61, Mark 15:42–47, and John 19:38–42.

23:51a

who had not consented to their decision or action.

who had not consented to their decision or action: This clause indicates that Joseph did not agree with what the other council members decided and did against Jesus. In some languages it may be necessary to indicate which decision and action the clause refers to. For example:

he had not agreed to the other leaders’ plans and actions against Jesus (NCV)

In some languages it may be more natural to translate the words decision and action as verbs. For example:

he did not agree with what the other council members planned against Jesus, and he did not join them in what they did to him

he did not agree with the other council members in deciding that Jesus should die or in causing him to be killed

decision: The Greek word that the BSB translates as decision can refer to either a decision or a plan. In this context the Council decided that Jesus was guilty and that he should be executed. They planned to ask Pilate to execute/kill him. Joseph did not agree with this plan or decision. See the translation examples in the note above.

action: The word action refers here to what the Jewish leaders did against Jesus. They accused him to Pilate and asked Pilate to crucify him. In that way, they caused Jesus to be killed. Joseph did not agree that they should do that.

23:51b

He was from the Judean town of Arimathea,

He was from the Judean town of Arimathea: Arimathea was the name of Joseph’s home town. Scholars think it may be the same town as Ramah in the Old Testament. That town was about twenty miles northwest of Jerusalem. Luke called it a Jewish town because it probably was part of the district of Judea at the time Jesus died. Here is another way to translate this:

He was from the Jewish town of Arimathea (NCV)

23:51c

and was waiting for the kingdom of God.

and was waiting for the kingdom of God: In this context the word waiting means “hopefully expecting.” Joseph expected and desired the kingdom of God. The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or territory that he rules over.

Some ways to translate was waiting for the kingdom of God are:

he was expecting God’s rule/reign

he hoped/waited for the time when God will rule

In some languages there may be an idiom to describe this. For example:

he set his heart on the time when God will protect/deliver his people as their king

he was looking forward to the time when God will rule all people (TRT)

Many Jewish people were expecting God to send his Messiah to establish God’s reign on earth. This context implies that Joseph also expected the Messiah. He may have believed that Jesus was the Messiah. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

He was waiting for the Messiah/Christ to establish God’s chieftaincy/rule

He was…expecting God to send his anointed one and reveal his kingshipCONNOT on TW.

For more help on how to translate 23:51c, see the notes on 17:20a–b and kingdom of God in the Glossary.

General Comment on 23:50–51

In some languages it may be more natural to change the order of information in these two verses. It may be better to translate the background information about Joseph before saying how he disagreed with the Jewish council. For example:

50aOne of the council members was Joseph 51bfrom the town of Arimathea in Judea. 50bHe was a good and righteous man 51cwho was waiting expectantly for the kingdom of God to come. 51aHe had not agreed with what the rest of the Council had decided to do or with what they had done.

Here is another way to reorder these verses:

50aThere was a man named Joseph 51bfrom Arimathea, a town in Judea. 50bHe was a good and honorable man, 51cwho was waiting for the coming of the Kingdom of God. 50aAlthough he was a member of the Council, 51ahe had not agreed with their decision and action. (GNT)

Translate the information in a natural order in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)

this_‹one› not was (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Luke provides this background information about Joseph to help readers understand what happens in the next verse, when Joseph asks Pilate for permission to bury Jesus’ body. It may be helpful to make this a continuation of the last sentence in the previous verse, since it also shows that Joseph was a “good and righteous man,” as that sentence says. Alternate translation: [who had not agreed with the action of the council]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

˱with˲_the counsel the (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Luke is using a figure of speech in which two nouns are connected with the word and, and one of the nouns describes the other. Alternate translation: [the action of the council]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

˱with˲_the counsel the (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: [the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων

(Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: [who was originally from Arimathea, a city in Judea]

Note 5 topic: translate-names

Ἁριμαθαίας

Arimathea

Arimathea is the name of a city.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

As in [2:25](../02/25.md) and [2:38](../02/38.md), the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: [who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God] or [who was looking forward to the coming of the kingdom of God]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:51 ©