Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they kept insisting, “He’s been stirring up the people, teaching throughout all Yudea. He started in Galilee then worked his way all the way down here.”
OET-LV But they were_insisting saying, that He_is_stirring_up the people, teaching throughout all the Youdaia, having_begun from the Galilaia/(Gālīl) as_far_as here.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι “Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.” ‡
(Hoi de episⱪuon legontes, hoti “Anaseiei ton laon, didaskōn kathʼ holaʸs taʸs Youdaias, arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, indeed, beginning from Galilee as far as here.”
UST But the group from the Jewish ruling council kept accusing Jesus. They said, “He is trying to get the people to riot! He has been teaching his ideas throughout all of the region of Judea. He started doing that in the region of Galilee, and now he is doing it here as well!”
BSB § But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
BLB But they kept insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all of Judea, and He has begun from Galilee even to here."
AICNT But they insisted, saying [that],[fn] “He stirs up the people, [teaching][fn] throughout all {Judea},[fn] beginning from Galilee even to this place.”
23:5, that: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
23:5, teaching: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b e i)
23:5, all Judea: Some manuscripts read “the earth.” D(05)
OEB But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
WEBBE But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
WMBB (Same as above)
NET But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”
LSV and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
FBV But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
TCNT But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started from Galilee and has come even to this place.”
T4T But they kept insisting, “He is inciting the people to riot! He has been teaching his ideas throughout all of Judea district. He started doing it in Galilee district and now he is doing it here!”
LEB But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
¶
BBE But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching—even from Galilee (where He first started) to this city."
ASV But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
DRA But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
YLT and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
Drby But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
RV But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
Wbstr And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
KJB-1769 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJB-1611 And they were the more fierce, saying, He stirreth vp the people, teaching thorowout all Iurie, beginning from Galilee to this place.
(And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Yury/Yudea, beginning from Galilee to this place.)
Bshps And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place.
(And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching throughout all Yury/Yudea, and began at Galilee, even to this place.)
Gnva But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
(But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Yudea, beginning at Galilee, even to this place. )
Cvdl But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place.
(But they were the more fearce, and said: He hath/has moved the people, in that he hath/has taught here and there in all the land of Yewry, and hath/has begonne at Galilee unto this place.)
TNT And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
(And they were the moore fearce saying. He moveth the people teachynge throughout all Yewry and began at Galilee even to this place. )
Wycl And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
(And they woxen stronger, and said, He moueth the people, teachinge through all Yudee, beginninge from Galilee till hither.)
Luth Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
(They/She but hielten at and said: He has the people erreget damit, that he gelehret has there and her in_the entire jüdischen land, and has in Galiläa angefangen until hieher.)
ClVg At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.[fn]
(At illi invalescebant, saying: Commovet the_people docens through the_whole Yudæam, incipiens from Galilæa until huc. )
23.5 Commovet populum. Non illum, sed se accusant. Docuisse enim populum, et a pristina corporis ignavia docendo commovisse, talique actu a Galilæa usque ad Judæam, id est totam promissionis terram, a fine usque ad finem pertransisse, non criminis, sed judicium est virtutis. Denique Pilatus nec interrogandum Salvatorem de hoc ratus, sed magis nacta occasione, liberum ab eo judicando cupit reddere.
23.5 Commovet the_people. Non him, but se accusant. Docuisse because the_people, and from pristina corporis ignavia docendo commovisse, talique actu from Galilæa until to Yudæam, id it_is totam promissionis the_earth/land, from fine until to finem pertransisse, not/no criminis, but yudicium it_is of_virtue. Denique Pilatus but_not interrogandum Salvatorem about this ratus, but magis nacta occasione, liberum away eo yudicando cupit reddere.
UGNT οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
(hoi de episⱪuon legontes, hoti anaseiei ton laon, didaskōn kath’ holaʸs taʸs Youdaias, kai arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
(hoi de episⱪuon legontes hoti Anaseiei ton laon didaskōn kathʼ holaʸs taʸs Youdaias, ⸀kai arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, [fn]ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
(Hoi de episⱪuon, legontes hoti Anaseiei ton laon, didaskōn kath holaʸs taʸs Youdaias, arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde. )
23:5 αρξαμενος ¦ και αρξαμενος CT
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:5 he is causing riots: This accusation was also false, but the religious leaders knew that Pilate feared civil unrest and revolt against Rome.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & ἐπίσχυον
they & /were/_insisting
The pronoun they refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: [the Jewish leaders kept insisting]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνασείει τὸν λαὸν
˱he˲_/is/_stirring_up the people
The Jewish leaders speak as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: [He encourages the people to rebel]
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε)
It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: [He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.