Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then he took it down from the stake and wrapped it in some linen cloth, and put the body into a tomb hollowed into the rock—a new tomb that had never been used.
OET-LV And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.
SR-GNT Καὶ καθελὼν, ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. ‡
(Kai kathelōn, enetulixen auto sindoni kai ethaʸken auton en mnaʸmati laxeutōi, hou ouk aʸn oudeis oupō keimenos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and put him in a hewn tomb where no one ever had lain.
UST So Joseph took Jesus’ body down from the cross. He wrapped it in a linen cloth. Then he put Jesus’ body in a burial chamber that someone had cut into a rock cliff. No one had ever put a body in that chamber before.
BSB Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
BLB And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and placed it in a tomb cut in a rock, in which no one yet had been laid.
AICNT And having taken him down, he wrapped [[the body]][fn] [of him][fn] in a linen cloth and placed him in a {hewn tomb}[fn] {where no one had yet been laid}.[fn] [[And after placing him, he put a stone on the tomb, which barely twenty men could roll.]][fn]
23:53, the body: Some manuscripts include. D(05)
23:53, him: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b e) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” D(05)
23:53, hewn tomb: Some manuscripts read “a tomb cut out of rock.” D(05)
23:53, where no one had yet been laid: 𝔓75 A(02) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “there was not yet anyone lying.” ℵ(01) C(04) W(032) BYZ TR
23:53, And after placing him...: Some manuscripts include. D(05) Sahidic(sa) ‖ The f13 family of manuscripts read “and he rolled a large stone against the door of the tomb.”
OEB and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
WEBBE He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
WMBB (Same as above)
NET Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.
LSV and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
FBV Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
TCNT Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
T4T he and some others took Jesus’ body down from the cross. They wrapped it in a linen cloth. Then they put his body in a tomb that he had hired others to dig out of a rock cliff. No one had ever put a body in it before.
LEB And he took it[fn] down and[fn] wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed.
23:53 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
23:53 *Here “and” is supplied because the previous participle (“wrapped”) has been translated as a finite verb
BBE And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
ASV And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
DRA And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
YLT and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
Drby and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
RV And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
Wbstr And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
KJB-1769 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
KJB-1611 And he tooke it downe, and wrapped it in linnen, and layd it in a Sepulchre that was hewen in stone, wherein neuer man before was layd.
(And he took it down, and wrapped it in linnen, and laid it in a Sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.)
Bshps And toke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and layde it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layde.
(And took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherin never man before was laid.)
Gnva And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
(And took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tombe hewn out of a rock, wherein was never man yet laide. )
Cvdl And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed.
(And the took him down, wrapped him in a linen cloth, and laid him in a hewn sepulcre, wherin never man was laid.)
TNT and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
(and took it down and wrapped it in a linen clooth and laid it in an hewn toumbe wherin was never man before laid. )
Wycl and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid.
(and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide him in a grave hewun, in which not yet any man had be leid.)
Luth und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.
(and took him/it ab, wickelte him/it in Leinwand and laid him/it in a gehauen Grab, darinnen no_one each/ever gelegen was.)
ClVg et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.[fn]
(and depositum involvit sindone, and put him in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. )
23.53 Syndone. Ex simplici sepultura Domini ambitio divitum condemnatur, qui nec mortui carere possunt divitiis. Mystice: In syndone munda Jesum involvit, qui pura mente eum suscipit. Hinc etiam mos Ecclesiæ habet, ut sacrificium altaris non serico, non panno tincto, sed puro lineo celebretur. Et posuit eum. Bene ergo Christus in monumento justi conditur, ut habeat Filius hominis ubi reclinet caput, et justitiæ habitatione quiescat. Bene novo, ut in novitate vitæ qui Christum suscipit ambulet. Non sepelit Christum, nisi qui credit in Christum. In monumento exciso. Solus Dominus tumulo includitur, ut sepultura illius et resurrectio a nostræ fragilitate naturæ dissimilis monstretur. Sepultus est, sed quandiu voluit: resurrexit, sed quando voluit. In quo nondum. Si in monumento ubi alius positus fuisset, poneretur, alius resurrexisse fingeretur. In petra exciso, ne si ex multis lapidibus ædificatum esset, fossis tumuli fundamentis, furto ablatus diceretur.
23.53 Syndone. From simplici sepultura Master ambitio divitum condemnatur, who but_not mortui carere possunt divitiis. Mystice: In syndone munda Yesum involvit, who pura mente him suscipit. Hinc also mos Ecclesiæ habet, as sacrificium altaris not/no serico, not/no panno tincto, but puro lineo celebretur. And put him. Bene therefore Christus in monumento justi conditur, as have Son of_man where reclinet caput, and justitiæ habitatione quiescat. Bene novo, as in novitate of_life who Christum suscipit ambulet. Non sepelit Christum, nisi who he_believes in Christum. In monumento exciso. Solus Master tumulo includitur, as sepultura illius and resurrectio from nostræ fragilitate naturæ dissimilis monstretur. Sepultus it_is, but quandiu voluit: resurrexit, but when voluit. In quo nondum. When/But_if in monumento where alius positus fuisset, poneretur, alius resurrexisse fingeretur. In petra exciso, not when/but_if from multis lapidibus ædificatum esset, fossis tumuli fundamentis, furto ablatus diceretur.
UGNT καὶ καθελὼν, ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
(kai kathelōn, enetulixen auto sindoni kai ethaʸken auton en mnaʸmati laxeutōi, hou ouk aʸn oudeis oupō keimenos.)
SBL-GNT καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.
(kai ⸀kathelōn enetulixen auto sindoni, kai ethaʸken ⸀auton en mnaʸmati laxeutōi hou ouk aʸn ⸂oudeis oupō⸃ keimenos.)
TC-GNT Καὶ καθελὼν [fn]αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν [fn]αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν [fn]οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος.
(Kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni, kai ethaʸken auto en mnaʸmati laxeutōi, hou ouk aʸn oudepō oudeis keimenos. )
23:53 αυτο ενετυλιξεν αυτο ¦ αυτο ενετυλιξε ANT ¦ ενετυλιξεν αυτο CT
23:53 αυτο ¦ αυτον CT
23:53 ουδεπω ουδεις ¦ ουδεις ουδεπω ANT ¦ ουδεις ουπω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus’ body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι
˱he˲_wrapped it ˱in˲_/a/_linen_cloth
This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [and he wrapped it in a fine linen burial cloth] or [and he prepared it for burial]
Note 3 topic: translate-unknown
σινδόνι
˱in˲_/a/_linen_cloth
The term linen cloth refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [a fine cloth]
Note 4 topic: translate-unknown
μνήματι λαξευτῷ
/a/_tomb rock_cut
This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could express that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: [a tomb that had been chiseled out of rock] or [a special burial place]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος
where not was no_one not_yet lying
Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [No body had ever before been put in that tomb]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.