Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because the time is coming when they’ll say, ‘Blessed are the childless couples and the women who never bore or raised a child.’
OET-LV Because see, days are_coming in which they_will_be_saying:
Blessed are the barren, and wombs that not bore, and breasts that not nursed.
SR-GNT Ὅτι ἰδοὺ, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, ‘Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.’ ‡
(Hoti idou, erⱪontai haʸmerai en hais erousin, ‘Makariai hai steirai, kai koiliai hai ouk egennaʸsan, kai mastoi hoi ouk ethrepsan.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and breasts that did not nurse.’
UST For I want you to know that there will soon be a time when people will say, ‘How fortunate are the women who have never given birth to children or nursed babies!’
BSB Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
BLB For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never did bear, and breasts that never nursed.'
AICNT For [behold],[fn] the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
23:29, Behold: Absent from some manuscripts. 𝔓75 D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)
OEB A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
WEB For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
NET For this is certain: The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’
LSV for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
FBV For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
TCNT For behold, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that have not given birth, and the breasts that have not [fn]nursed!’
23:29 nursed ¦ given nourishment CT
T4T I want you to know that there will soon be a time when people will say, ‘Women [SYN] who have never borne children or nursed babies are fortunate!’
LEB For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’
BBE For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
MOF No MOF LUKE book available
ASV For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
DRA For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
YLT for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
DBY for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
RV For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
WBS For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
KJB For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
( For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. )
BB For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say: Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke.
(For behold, the days will come, in the which they shall say: Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the pappes which never gave sucke.)
GNV For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
(For behold, the days will come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the pappes which never gave sucke. )
CB For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke.
(For behold, the time will come, wherin it shall be said: Blessed are the baren, and the wombs that have not born, and the pappes that have not given sucke.)
TNT For beholde, the dayes will come, when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
(For behold, the days will come, when men shall say: happy are the baren and the wombs that never bare and the pappes which never gave sucke. )
WYC For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
(For lo! days should come, in which it shall be said, Blessed be bareyn women, and wombis that have not born children, and the tetis that have not given souke.)
LUT Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben.
(Because siehe, it becomes the Zeit kommen, in which man say wird: Selig are the Unfruchtbaren and the Leiber, the not geboren have, and the Brüste, the not gesäuget have.)
CLV Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.[fn]
(Quoniam ecce venient dies in to_whom dicent: Beatæ steriles, and ventres who not/no genuerunt, and ubera which not/no lactaverunt.)
23.29 Ecce venient dies. Dies Romanæ obsidionis et captivitatis. Naturale est imminente captivitate, hostilique per agros urbesque clade fervente, cunctos qui evadere queant, alta quæque vel abdita refugia quibus abscondantur, requirere.
23.29 Behold venient dies. The_day Romanæ obsidionis and captivitatis. Naturale it_is imminente captivitate, hostilique per agros urbesque clade fervente, cunctos who evadere queant, alta quæque or abdita refugia to_whom abscondantur, requirere.
UGNT ὅτι ἰδοὺ, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
(hoti idou, erⱪontai haʸmerai en hais erousin, makariai hai steirai, kai hai koiliai hai ouk egennaʸsan, kai mastoi hoi ouk ethrepsan.)
SBL-GNT ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
(hoti idou erⱪontai haʸmerai en hais erousin Makariai hai steirai kai ⸀hai koiliai hai ouk egennaʸsan kai mastoi hoi ouk ⸀ethrepsan. )
TC-GNT Ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ [fn]κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ [fn]ἐθήλασαν.
(Hoti idou, erⱪontai haʸmerai en hais erousi, Makariai hai steirai, kai koiliai hai ouk egennaʸsan, kai mastoi hoi ouk ethaʸlasan.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:29 Fortunate indeed are the women who are childless: Childlessness was normally a cause of great shame (see study note on 1:7), but during this catastrophe, those who didn’t have to see their children starve to death would be the fortunate ones.
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι
because
Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus is using the term behold to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς
/are/_coming days in which
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αἷς ἐροῦσιν
in which ˱they˲_/will_be/_saying
Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
˱they˲_/will_be/_saying blessed_‹are› the barren and (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
the barren and (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν)
After speaking of women who were barren, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, as UST does.
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν)
These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed”