Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”

OET-LVAnd we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.

SR-GNTΚαὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.”
   (Kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd we justly, for indeed we are receiving worthy of what we did, but this one did nothing wrong.”

USTThe two of us deserve to die. They are punishing us as we deserve for the evil things that we did. But the man you are insulting did nothing wrong!”

BSBWe are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”

BLBand we indeed justly? For we are receiving things worthy of what we did, but this man did nothing wrong."


AICNTAnd we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”

OEBAnd we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.

WEBBEAnd we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”

WMBB (Same as above)

NETAnd we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”

LSVAnd we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;

FBV“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”

TCNTThe two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”

T4TThey have justly decided that we (inc) two must die. They are punishing us as we deserve for the evil things that we did. But this man has done nothing wrong!”

LEBAnd we indeed justly, for we are receiving what we deserve[fn] for what we have done. But this man has done nothing wrong!”


23:41 Literally “things worthy”

BBEAnd with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."

ASVAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

DRAAnd we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.

YLTand we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

Drbyand we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.

RVAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

WbstrAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

KJB-1769And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
   (And we indeed justly; for we receive the due reward of our deads: but this man hath/has done nothing amiss. )

KJB-1611And we indeed iustly; for we receiue the due reward of our deeds, but this man hath done nothing amisse.
   (And we indeed justly; for we receive the due reward of our deads, but this man hath/has done nothing amisse.)

BshpsWe are righteously punished for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse.
   (We are righteously punished for we receive according to our deades: But this man hath/has done nothing amisse.)

GnvaWe are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
   (We are indeed righteously here: for we receive things worthy of that we have done: but this man hath/has done nothing amisse. )

CvdlAnd truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse.
   (And truly we are therein be right, for we receive according to our dedes. As for this man, he hath/has done nothing amysse.)

TNTWe are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
   (We are righteously punesshed for we receive accordynge to our dedes: But this man hath/has done nothing amysse. )

WyclAnd treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
   (And truly we justli, for we have resseiued worthy things to works; but this did no thing of evil.)

LuthUnd zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
   (And zwar we/us are billig darinnen; because we/us empfangen, what/which unsere Taten wert sind; dieser but has nothing Ungeschicktes gehandelt.)

ClVgEt nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
   (And we indeed juste, nam digna factis recipimus: this vero nihil mali gessit. )

UGNTκαὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν; οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
   (kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.)

SBL-GNTκαὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
   (kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.)

TC-GNTΚαὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.
   (Kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν

we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)

The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν

we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)

Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς & δικαίως

we & justly

The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we are receiving this punishment justly]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν

worthy_‹things› & ˱of˲_what ˱we˲_did

The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [a just punishment for what we did]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτος

this_‹one›

The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [this man]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:41 ©