Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”![]()
OET-LV And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.
![]()
SR-GNT Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.” ‡
(Kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we justly, for indeed we are receiving worthy of what we did, but this one did nothing wrong.”
UST The two of us deserve to die. They are punishing us as we deserve for the evil things that we did. But the man you are insulting did nothing wrong!”
BSB We [ are punished ] justly, for we are receiving what our actions deserve. But [this] man has done nothing wrong.”
MSB (Same as BSB above)
BLB and we indeed justly? For we are receiving things worthy of what we did, but this man did nothing wrong."
AICNT And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
OEB And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
WEBBE And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
WMBB (Same as above)
NET And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”
LSV And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
FBV “For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
TCNT The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
T4T They have justly decided that we (inc) two must die. They are punishing us as we deserve for the evil things that we did. But this man has done nothing wrong!”
LEB And we indeed justly, for we are receiving ⌊what we deserve⌋[fn] for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
23:41 Literally “things worthy”
BBE And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
Moff And we suffer justly; we are getting what we deserve for our deeds. But he has done no harm."
Wymth And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
ASV And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
DRA And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
YLT and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
Drby and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
RV And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
(And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath/has done nothing amiss. )
SLT And truly we justly; for we receive things worthy of what we have done: and this has done nothing out of place.
Wbstr And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
KJB-1769 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
(And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath/has done nothing amiss. )
KJB-1611 And we indeed iustly; for we receiue the due reward of our deeds, but this man hath done nothing amisse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We are righteously punished for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse.
(We are righteously punished for we receive according to our deeds: But this man hath/has done nothing amiss.)
Gnva We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
(We are indeed righteously here: for we receive things worthy of that we have done: but this man hath/has done nothing amiss. )
Cvdl And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse.
(And truly we are therein be right, for we receive according to our deeds. As for this man, he hath/has done nothing amiss.)
TNT We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
(We are righteously punesshed for we receive accordinge to our deeds: But this man hath/has done nothing amiss. )
Wycl And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
(And truly we justli, for we have received worthy things to works; but this did no thing of evil.)
Luth Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
(And that_is we/us are cheap therein; because/than we/us received, what/which our actions value/worth are; this but has nothing Ungeschicktes traded.)
ClVg Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
(And us indeed justly, for/surely worthy deeds/activities recipimus: this/here indeed/however nothing evil carried_out. )
UGNT καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν; οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
(kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.)
SBL-GNT καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
(kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.)
RP-GNT Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
(Kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxen.)
TC-GNT Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.
(Kai haʸmeis men dikaiōs, axia gar hōn epraxamen apolambanomen; houtos de ouden atopon epraxe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
We are punished justly,
We two are being punished rightly/fairly,
They are right to punish us(dual/incl),
Our(dual/incl) punishment is just/fair
We are punished justly: The Greek phrase that the BSB translates as We are punished justly is literally “And we indeed justly,” as in several English versions. It means that the Romans had sentenced the two criminals rightly and fairly for what they had done. They had disobeyed the law, and they were being punished as the law required. Some other ways to translate this are:
Our punishment is fair. (GW)
But we two deserve to be punished like this.
for we are receiving what our actions deserve.
for we(dual/incl) have done wrong actions, and deserve this punishment.
because we(dual/incl) deserve to be punished for the bad/evil things that we have done.
for we are receiving what our actions deserve: This clause tells the reason why the second criminal said that he and the other criminal were punished justly. They had done evil deeds so they deserved to be punished by death. The pronoun we refers here to the two criminals in contrast to Jesus. It does not include Jesus. Some other ways to translate this are:
because we two are getting/receiving the punishment that our(incl) deeds deserve
for the two of us are being punished fairly because we did evil deeds
In some languages it may be necessary to say who punished them. For example:
The Romans are punishing us two in the way our deeds deserve.
In some languages it may be more natural to change the order of 23:41a and 23:41b. For example:
for 41bwe two have done evil 41aso we(incl) deserve this punishment
But this man has done nothing wrong.”
But this man has not done anything wrong.”
But this man Jesus has done nothing evil, and he does not deserve to be punished.”
But this man: The Greek phrase that the BSB translates as But this man indicates a strong contrast between Jesus and the two criminals. Indicate the contrast in a natural way in your language.
this man: In this context the phrase this man identifies Jesus in contrast to the two criminals. It is not a disrespectful way to refer to Jesus. In your translation, use a respectful way to refer to someone who has been mentioned earlier.
has done nothing wrong: This phrase indicates that Jesus did not do anything that he should not have done. The Greek word that the BSB translates as wrong is literally “out of place.” It refers here to something that is not right in a moral sense.
The criminal implied that Jesus was different from him and the other criminal. Jesus did not do anything that deserved punishment. The phrase contrasts with 23:41a–b in which the two other men were justly punished for their crimes.
Some other ways to translate this phrase are:
has done nothing badYakan back translation on TW.
is completely innocent (TRT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)
The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)
Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς & δικαίως
we & justly
The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we are receiving this punishment justly]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)
The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [a just punishment for what we did]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὗτος
this_‹one›
The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [this man]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.