Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the sun went dark[fn] and the curtain inside the temple was torn in the middle.
23:45 Although the Greek word ‘ἐκλιπόντος’ (eklipontos, a different word from what was used in the previous verse) might suggest a natural eclipse, this is impossible for a few reasons, particularly that these events occurred around Passover which coincides with the full moon when an eclipse is physically impossible, and also because an eclipse only lasts a few minutes, not hours.
OET-LV Of_the sun having_darkened, and the curtain of_the temple was_torn in_the_middle.
SR-GNT Τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. ‡
(Tou haʸliou eklipontos, esⱪisthaʸ de to katapetasma tou naou meson.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sun failed, and the curtain of the temple was split in the middle.
UST There was no light from the sun. And the thick curtain that closed off the Most Holy Place in the temple split into two pieces.
BSB The sun was darkened,[fn] and the veil of the temple was torn down the middle.
23:45 Or failed or was obscured; BYZ and TR became dark
BLB The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
AICNT {With the sun having faded,}[fn] the curtain of the temple was torn in two.[fn]
23:45, With the sun having faded: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “And the sun was darkened.” A(02) D(05) W(032) Latin(a b e) BYZ TR
23:45, the curtain of the temple was torn in two: D(05) includes this at the end of verse 46.
OEB the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
WEBBE The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
WMBB (Same as above)
NET because the sun’s light failed. The temple curtain was torn in two.
LSV and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
FBV The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
TCNT The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
T4T There was no light from the sun. Then the thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces. That signified that ordinary people could now go into the presence of God.
LEB because[fn] the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.
23:45 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“failed”) which is understood as causal
BBE The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
ASV the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
DRA And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
YLT and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
Drby And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
RV the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
Wbstr And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
KJB-1769 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
KJB-1611 And the Sunne was darkened, and the vaile of the temple was rent in the mids.
(And the Sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the mids.)
Bshps And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes.
(And the sun was darkned, and the veil of the temple did rent, even thorowe the middes.)
Gnva And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
(And the Sun was darkened, and the veil of the Temple rent through the middes. )
Cvdl And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes.
(And the Son was darkened, and the veil of the temple rente in two even through the myddes.)
TNT and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
(and the son was darckened. And the veil of the temple did rent even through the myddes. )
Wycl And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
(And the sun was made derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.)
Luth Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
(And the sun verlor your Schein, and the/of_the Vorhang the Tempels zerriß mitten entzwei.)
ClVg Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.[fn]
(And obscuratus it_is sol, and velum templi scissum it_is medium. )
23.45 Velum templi, etc. Hoc exspirante Domino gestum est, sed Lucas præoccupat, volens miraculum solis conjungere miraculo veli. Scinditur autem velum, ut arca testamenti et omnia sacramenta legis quæ tegebantur appareant, et ad gentes transeant. Josephus ait: Virtutes angelicas præsides quondam templi tunc pariter conclamasse: Fugiamus ab his sedibus. Pater, etc. Patrem invocans, se Filium Dei declarat. Spiritum commendans, non defectum virtutis, sed confidentiam ejusdem cum parte potestatis insinuat. Amat enim dare gloriam Patri, in quo nos informat, ut gloriam demus Creatori.
23.45 Velum templi, etc. This exspirante Master gestum it_is, but Lucas præoccupat, volens miraculum solis conyungere miraculo veli. Scinditur however velum, as box testamenti and everything sacramenta legis which tegebantur appareant, and to gentes transeant. Yosephus he_said: Virtutes angelicas præsides quondam templi tunc pariter conclamasse: Fugiamus away his sedibus. Pater, etc. Patrem invocans, se Son of_God declarat. Spiritum commendans, not/no defectum of_virtue, but confidentiam hisdem when/with in_part/partly potestatis insinuat. Amat because dare gloriam Patri, in quo we informat, as gloriam demus Creatori.
UGNT τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
(tou haʸliou ekleipontos, esⱪisthaʸ de to katapetasma tou naou meson.)
SBL-GNT ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
(⸂tou haʸliou eklipontos⸃, esⱪisthaʸ ⸀de to katapetasma tou naou meson.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, [fn]καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
(Kai eskotisthaʸ ho haʸlios, kai esⱪisthaʸ to katapetasma tou naou meson. )
23:45 και εσκοτισθη ο ηλιος 96.4% ¦ του ηλιου εκλειποντος ANT WH 0.4% ¦ του ηλιου εκλιποντος NA SBL TH 0.4%
23:45 και εσχισθη ¦ εσχισθη δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:45 the curtain in the sanctuary of the Temple: One curtain separated the Temple courtyard from the Holy Place, and another separated the Holy Place from the Most Holy Place. Luke does not say which was torn down the middle, but it was probably the latter—Jesus’ death put an end to the sacrificial system of the Temple and opened a new and permanent way into the presence of God (see Heb 10:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος
˱of˲_the sun ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον)
This means that the sun, as if it were an active agent, failed to give its light. Luke is speaking from an observational perspective. The sun was still shining above the darkness, but its light could not be seen through the darkness. Alternate translation: “It was too dark even to see the light of the sun”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον
/was/_torn and the curtain ˱of˲_the temple ˱in˲_/the/_middle
See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
the curtain ˱of˲_the temple
Luke assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσχίσθη & τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
/was/_torn & the curtain ˱of˲_the temple
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God split the curtain of the temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μέσον
˱in˲_/the/_middle
The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.