Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua’s acquaintances had stood further back, along with the women who have accompanied him from Galilee, and they too saw it all.
OET-LV And all the acquaintances to_him had_stood from afar, and the_women who accompanying with_him from the Galilaia/(Gālīl), seeing these things.
SR-GNT Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. ‡
(Heistaʸkeisan de pantes hoi gnōstoi autōi apo makrothen, kai gunaikes hai sunakolouthousai autōi apo taʸs Galilaias, horōsai tauta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But all the ones acquainted with him, and the women following him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
UST But when the rest of the crowd left, all of Jesus’ acquaintances, including the women who had come with him from the region of Galilee, kept watching what happened from where they were standing, some distance away.
BSB But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
BLB And all from those who knew Him, and women, those having followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
AICNT But all his acquaintances stood at a distance, and the women who followed [him][fn] from Galilee stood at a distance watching these things.
23:49, him: Absent from some manuscripts. A(02) C(04) W(032)
OEB All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
WEBBE All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
WMBB (Same as above)
NET And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
LSV and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
FBV But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
TCNT But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
T4T All of Jesus’ friends, including the women who had come with him from Galilee district, stood at a distance and saw everything that happened.
LEB And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
¶
BBE And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
ASV And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
DRA And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
YLT and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
Drby And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
RV And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Wbstr And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
KJB-1769 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
KJB-1611 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood a farre off, beholding these things.
(And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar offf, beholding these things.)
Bshps And all his acquaintaunce, and the women that folowed him from Galilee stode a farre of, beholding these thinges.
(And all his acquaintaunce, and the women that followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.)
Gnva And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
(And all his acquaintance stood afar offf, and the women that followed him from Galilee, beholding these things. )
Cvdl But all his acquantaunce, and the wemen that had folowed him out of Galile, stode a farre of, and behelde all these thinges.
(But all his acquantaunce, and the women that had followed him out of Galilee, stood afar off, and beheld all these things.)
TNT And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
(And all his acquayntaunce and the women that followed him from Galilee stood afar off beholdynge these things. )
Wycl But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
(But all his known stood afar, and women that followed him from Galilee, seeing these things.)
Luth Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
(It stunden but all his Verwandten from ferne and the women, the him out_of Galiläa were nachgefolget, and saw the alles.)
ClVg Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
(Stabant however everyone noti his from longe, and mulieres, which secutæ him they_were from Galilæa, these_things videntes. )
UGNT ἵστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
(histaʸkeisan de pantes hoi gnōstoi autōi apo makrothen, kai gunaikes hai sunakolouthousai autōi apo taʸs Galilaias, horōsai tauta.)
SBL-GNT εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
(heistaʸkeisan de pantes hoi gnōstoi ⸀autōi ⸀makrothen, kai gunaikes hai ⸀sunakolouthousai autōi apo taʸs Galilaias, horōsai tauta.)
TC-GNT Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ [fn]αὐτοῦ [fn]μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ [fn]συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
(Heistaʸkeisan de pantes hoi gnōstoi autou makrothen, kai gunaikes hai sunakolouthaʸsasai autōi apo taʸs Galilaias, horōsai tauta. )
23:49 αυτου ¦ αυτω CT
23:49 μακροθεν ¦ απο μακροθεν ANT NA TH WH
23:49 συνακολουθησασαι ¦ συνακολουθουσαι CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ
all the acquaintances ˱to˲_him
Luke is using the adjective acquainted as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [all the people who knew Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ
all the acquaintances ˱to˲_him
These means implicitly all the people in the crowd that had come to watch the crucifixion who knew Jesus. It does not mean the disciples, since they had fled and were hiding. Rather, it means other people in Jerusalem who knew Jesus personally, which could include people such as the ones who lent him the colt in 19:30–33 and the one who provided the room for the Passover meal in 22:11–13. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [all the people in the crowd who knew Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
/the/_women who accompanying ˱with˲_him from ¬the Galilee
Here, followed does not have the figurative meaning of “became a disciple.” Rather, the implication is that the women whom Luke describes in 8:2–3, who accompanied Jesus and his disciples and provided for them out of their own means, had traveled with the group here to Jerusalem. Alternate translation: [the women who helped Jesus and his disciples, who had traveled with him from Galilee]
ταῦτα
these_‹things›
Alternate translation: [what happened]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.