Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Are you the king of the Jews?” Pilate asked him.
¶ You’re the one saying it,” Yeshua answered.OET logo mark

OET-LVAnd the Pilatos asked him saying:
Are you the king of_the Youdaiōns?
And he answering to_him he_was_saying:
You are_saying it.
OET logo mark

SR-GNT δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, “Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, “Σὺ λέγεις.”
   (Ho de Pilatos aʸrōtaʸsen auton legōn, “Su ei ho basileus tōn Youdaiōn;” Ho de apokritheis autōi efaʸ, “Su legeis.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Pilate questioned him, saying, “Are you the King of the Jews?” But he, answering him, said, “You say it.”

USTPilate then asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus replied, “Yes, it is just as you have asked me.”

BSBSo Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”
§ “You have said [so],” [Jesus] replied.

MSBSo Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”
§ “You have said [so],” [Jesus] replied.

BLBAnd Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And answering him, He was saying, "You say."


AICNTAnd Pilate {asked}[fn] [him],[fn] saying, “Are you the king of the Jews?” And he, answering him, said, “You say so.”


23:3, asked: 𝔓78 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “questioned.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

23:3, him: Absent from some manuscripts. 𝔓75 W(032)

OEB‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.

WEBBEPilate asked him, “Are you the King of the Jews?”
¶ He answered him, “So you say.”

WMBB (Same as above)

NETSo Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”

LSVAnd Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”

FBV“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him.
¶ “So you say,” replied Jesus.

TCNTSo Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”

T4TPilate asked him, “Do you (sg) claim that you are the King of the Jews?” He replied, “It is as you have just now said.”

LEBAnd Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and[fn] said, “You say so.”


23:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.

MoffPilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly."

WymthThen Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.

ASVAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

DRAAnd Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.

YLTAnd Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'

DrbyAnd Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

RVAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
   (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Jews? And he answered him and said, Thou/You sayest/say. )

SLTAnd Pilate asked him, saying, Art thou King of the Jews? And he having answered, said to him, Thou sayest.

WbstrAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it .

KJB-1769And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
   (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Jews? And he answered him and said, Thou/You sayest/say it. )

KJB-1611And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Iewes? And he answered him, & said, Thou sayest it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it.
   (And Pilate apposed him, saying: Art thou/you the king of the Yews? He answered him, and said: Thou/You sayest/say it.)

GnvaAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
   (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Yews? And he answered him, and said, Thou/You sayest/say it. )

CvdlBut Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it.
   (But Pilate asked him, and said: Art thou/you the king of the Yews? He answered him, and said: Thou/You sayest/say it.)

TNTAnd Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
   (And Pilate apposed him saying: art thou/you the king of the iewes? He answered him and said: thou/you sayest/say it. )

WyclAnd Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist.
   (And Pilate asked him, and said, Art thou/you king of Yews? And he answered, and said, Thou/You sayest/say.)

LuthPilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.
   (Pilatus but asked him/it and spoke: Bist you(sg) the/of_the Yews king? He replied him and spoke: You(sg) saidst it.)

ClVgPilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.[fn]
   (Pilatus however asked him, saying: You(sg) you_are king Yudahorum? But he/that_one responding he_said: You(sg) you_say. )


23.3 Pilatus autem. etc. Cum duo objecta fuerint, scilicet quod attributa reddi prohiberet, et se Christum diceret, Pilatus potuit audire quod de tributis dixerat: Reddite quæ sunt Cæsaris Cæsari, et inde hoc quasi apertum mendacium nihilipendens, solum quæ nesciebat quæsivit. Tu dicis. Eodem verbo quo principibus sacerdotum, respondet et præsidi, ut propria sententia ambo condemnentur.


23.3 Pilatus however. etc. Since two objecta they_have_been, namely that attributes to_be_returned to_prohibitt, and himself Christ/Messiah would_say, Pilatus could to_hear that from/about tributis had_said: Reddite which are Cæsaris Cæsari, and therefore/from_there this as_if open a_lie nothingipendens, only which nesciebat sought/asked. You(sg) you_say. The_same word where princes/leaders priests, responds and beforesidi, as own opinion ambo condemnentur.

UGNTὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις.
   (ho de Peilatos aʸrōtaʸsen auton legōn, su ei ho basileus tōn Youdaiōn? ho de apokritheis autōi efaʸ, su legeis.)

SBL-GNTὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
   (ho de Pilatos ⸀aʸrōtaʸsen auton legōn; Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; ho de apokritheis autōi efaʸ; Su legeis.)

RP-GNTὉ δὲ Πιλάτος ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
   (Ho de Pilatos epaʸrōtaʸsen auton, legōn, Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; Ho de apokritheis autōi efaʸ, Su legeis.)

TC-GNTὉ δὲ [fn]Πιλάτος [fn]ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
   (Ho de Pilatos epaʸrōtaʸsen auton, legōn, Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; Ho de apokritheis autōi efaʸ, Su legeis. )


23:3 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

23:3 επηρωτησεν ¦ ηρωτησεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:3 You have said it: This is the same vague answer that Jesus gave to the high council (22:70), emphasizing Jesus’ acceptance of the title “king of the Jews” but suggesting that Pilate’s understanding of the title was different from his own.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:3a

So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”

So Pilate asked Him: This clause indicates that after Pilate heard the charges against Jesus, he asked Jesus the question in this verse. Some other ways to introduce this question are:

Then Pilate asked him (NRSV)

Pilate asked Jesus (CEV)

When Pilate heard these charges, he asked Jesus

Are You the King of the Jews?: Here Pilate asked Jesus about the accusation of the Jews in 23:2d. He was asking if Jesus really claimed to be the king of the Jews, as the leaders had said. Some other ways to translate the question are:

Are you really the king of the Jews?

Is it true that you are the king of the Jews?

In Greek the word You is emphatic. It implies here that Pilate was mocking Jesus by implying that he did not seem like a king.The previous night Jesus had been beaten and mistreated, so he was bruised, and his clothes were probably dirty and maybe torn. He probably had not slept much, if at all. Parallel passages indicate that he was also bound. If possible, it is good to imply that mocking attitude in your translation. Another way to translate it in English is:

So you are the king of the Jews, are you?

Translate the question in a natural way in your language.

the King of the Jews: The phrase the King of the Jews means “the ruler of the Jewish people.” Some other ways to translate it are:

king/ruler of the Jewish people

one who rules the Jewish people

Jews: The word Jews appears in 7:3, where the BSB translated it as “Jewish.” You could write it in a similar way here.

23:3b

“You have said so,” Jesus replied.

You have said so: The Greek clause that the BSB translates as You have said so is literally “You(sing) are saying it.” Jesus agreed that he was the king of the Jews.Jesus’ answer here was similar to his answer to the Jewish council in 22:70b, but there is an important difference. In 22:70b Jesus directly agreed that he is the Son of God. Here in 23:3, Jesus knew that when Pilate used the word “king” in his question, he implied that Jesus wanted to rebel against the Roman government. So Jesus agreed more indirectly. In John 18:33–37 he explained to Pilate that his kingdom was not an earthly one. He was not denying it. However, Jesus was not rebelling against the Roman government. In John 18:33 Jesus said that his kingdom “is not of this world.” For this reason, some English versions, like the BSB, translate Jesus’ answer as an indirect agreement. Other versions translate the answer as a direct agreement. For example:

Yes, it is as you say (NIV)

Some other ways to translate the clause are:

It is as you say. (NASB)

You say correctly.

Yes, I am, as you say.

Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied comes at the beginning of 23:3b. It is more literally, “and having answered him, he said.” Place this phrase where it is natural in your language. If you place it at the beginning of 23:3b, translate the connection with 23:3a in a natural way in your language. For example:

Then Jesus answered him, saying


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη

¬the the he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτόν λέγων σύ Εἶ ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτῷ ἔφη Σύ λέγεις)

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: [But Jesus responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ λέγεις

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτόν λέγων σύ Εἶ ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτῷ ἔφη Σύ λέγεις)

Like the similar expression in [22:70](../22/70.md), this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: [Yes, it is as you say]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:3 ©