Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Are you the king of the Jews?” Pilate asked him.
¶ You’re the one saying it,” Yeshua answered.

OET-LVAnd the Pilatos asked him saying:
Are you the king of_the Youdaiōns?
And he answering to_him he_was_saying:
You are_saying it.

SR-GNT δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, “Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, “Σὺ λέγεις.”
   (Ho de Pilatos aʸrōtaʸsen auton legōn, “Su ei ho basileus tōn Youdaiōn;” Ho de apokritheis autōi efaʸ, “Su legeis.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Pilate questioned him, saying, “Are you the King of the Jews?” But he, answering him, said, “You say it.”

USTPilate then asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus replied, “Yes, it is just as you have asked me.”

BSBSo Pilate asked Him “Are You the King of the Jews?” “You have said [so],” [Jesus] replied

MSB (Same as above)

BLBAnd Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And answering him, He was saying, "You say."


AICNTAnd Pilate {asked}[fn] [him],[fn] saying, “Are you the king of the Jews?” And he, answering him, said, “You say so.”


23:3, asked: 𝔓78 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “questioned.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

23:3, him: Absent from some manuscripts. 𝔓75 W(032)

OEB‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.

WEBBEPilate asked him, “Are you the King of the Jews?”
¶ He answered him, “So you say.”

WMBB (Same as above)

NETSo Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”

LSVAnd Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”

FBV“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him.
¶ “So you say,” replied Jesus.

TCNTSo Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”

T4TPilate asked him, “Do you (sg) claim that you are the King of the Jews?” He replied, “It is as you have just now said.”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.

ASVAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

DRAAnd Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.

YLTAnd Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'

DrbyAnd Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

RVAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
   (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Jews? And he answered him and said, Thou/You sayest/say. )

SLTAnd Pilate asked him, saying, Art thou King of the Jews? And he having answered, said to him, Thou sayest.

WbstrAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it .

KJB-1769And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
   (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Jews? And he answered him and said, Thou/You sayest/say it. )

KJB-1611And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Iewes? And he answered him, & said, Thou sayest it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
   (And Pilate asked him, saying, Art thou/you the King of the Yews? And he answered him, and said, Thou/You sayest/say it. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
   (And Pilate apposed him saying: art thou/you the king of the iewes? He answered him and said: thou/you sayest/say it. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgPilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.[fn]
   (Pilatus however interrogavit him, saying: You(sg) you_are king Yudæorum? But he responding he_said: You(sg) you_say. )


23.3 Pilatus autem. etc. Cum duo objecta fuerint, scilicet quod attributa reddi prohiberet, et se Christum diceret, Pilatus potuit audire quod de tributis dixerat: Reddite quæ sunt Cæsaris Cæsari, et inde hoc quasi apertum mendacium nihilipendens, solum quæ nesciebat quæsivit. Tu dicis. Eodem verbo quo principibus sacerdotum, respondet et præsidi, ut propria sententia ambo condemnentur.


23.3 Pilatus however. etc. Since two objecta they_have_been, namely that attributa reddi prohiberet, and himself Christum would_say, Pilatus potuit to_hear that from/about tributis dixerat: Reddite which are Cæsaris Cæsari, and hence this as_if open a_lie nothingipendens, solum which nesciebat I_askedt. You(sg) you_say. Eodem word where princes/leaders priests, respondet and beforesidi, as propria sententia ambo condemnentur.

UGNTὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις.
   (ho de Peilatos aʸrōtaʸsen auton legōn, su ei ho basileus tōn Youdaiōn? ho de apokritheis autōi efaʸ, su legeis.)

SBL-GNTὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
   (ho de Pilatos ⸀aʸrōtaʸsen auton legōn; Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; ho de apokritheis autōi efaʸ; Su legeis.)

RP-GNTὉ δὲ Πιλάτος ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
   (Ho de Pilatos epaʸrōtaʸsen auton, legōn, Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; Ho de apokritheis autōi efaʸ, Su legeis.)

TC-GNTὉ δὲ [fn]Πιλάτος [fn]ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
   (Ho de Pilatos epaʸrōtaʸsen auton, legōn, Su ei ho basileus tōn Youdaiōn; Ho de apokritheis autōi efaʸ, Su legeis. )


23:3 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

23:3 επηρωτησεν ¦ ηρωτησεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:3 You have said it: This is the same vague answer that Jesus gave to the high council (22:70), emphasizing Jesus’ acceptance of the title “king of the Jews” but suggesting that Pilate’s understanding of the title was different from his own.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη

¬the and the he and answering ˱to˲_him ˱he˲_˓was˒_saying

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: [But Jesus responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ λέγεις

you you ˓are˒_saying_‹it›

Like the similar expression in [22:70](../22/70.md), this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: [Yes, it is as you say]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:3 ©