Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the centurion saw how it happened, he praised God saying, “This really was an innocent man.”

OET-LVAnd the centurion having_seen the thing having_become, he_glorified the god saying:
Really the this man was righteous.

SR-GNTἸδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν ˚Θεὸν λέγων, “Ὄντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.”
   (Idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon, edoxasen ton ˚Theon legōn, “Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the centurion, having seen the thing having happened, was glorifying God, saying, “Truly this man was righteous.”

USTWhen the centurion who was commanding the soldiers saw what happened, he said, “Indeed, this man did nothing wrong!” What he said honored God.

BSB  § When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.[fn]


23:47 Or an innocent man

BLBAnd having seen that which had taken place, the centurion began glorifying God, saying, "Certainly this man was righteous."


AICNT[But seeing what happened,][fn] The centurion glorified God, saying [[that]],[fn] “Truly this man was righteous!”


23:47, But seeing what happened: Absent from Latin(a). D(05) reads “Having called out.”

23:47, that Included in ℵ(01).

OEBThe Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’

WEBBEWhen the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”

WMBB (Same as above)

NETNow when the centurion saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”

LSVAnd the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;

FBVWhen the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”

TCNTNow when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”

T4TWhen the officer who supervised the soldiers who were executing Jesus saw what happened, he praised God for the way Jesus died, saying, “I am sure that this man had done nothing wrong!”

LEBNow when[fn] the centurion saw what had happened, he began to praise[fn] God, saying, “Certainly this man was righteous!”


23:47 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

23:47 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to praise”)

BBEAnd when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."

ASVAnd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

DRANow the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.

YLTAnd the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'

DrbyNow the centurion, seeing what took place, glorified [fn]God, saying, In very deed this man was just.


23.47 Elohim

RVAnd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

WbstrNow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

KJB-1769Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

KJB-1611Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWhen the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man.
   (When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Verily/Truly this was a righteous man.)

GnvaNowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
   (Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was just. )

CvdlBut whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma.
   (But when the Captain saw what had happened, he praised God, and said: Verily/Truly this was a just ma.)

TNTWhen the Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
   (When the Centurion saw what had happened he glorified God saying: Of a surtie this man was perfecte. )

WyclAnd the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
   (And the centurion seeing that thing that was done, glorifiede God, and said, Verili this man was just.)

LuthDa aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er GOtt und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
   (So but the/of_the headmann saw, what/which there happened; preisete he God and spoke: Fürwahr, dieser is a frommer person gewesen!)

ClVgVidens autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.[fn]
   (Videns however centurio that done fuerat, glorificavit God, saying: Vere this human justus was. )


23.47 Videns autem centurio. Videns quod ita haberet potestatem mittendi spiritum, quod non habet nisi conditor animarum, ipse qui crucifixerat in ipso passionis scandalo, confitetur Dei Filium, quem Judæi post tot miracula credere renuerunt. Unde per centurionem fides Ecclesiæ designatur, quæ, velo mysteriorum cœlestium per mortem Domini reserato, mox justum et Dei Filium tacente Synagoga confirmat.


23.47 Videns however centurio. Videns that ita haberet potestatem mittendi spiritum, that not/no habet nisi conditor animarum, exactly_that/himself who crucifixerat in ipso passionis scandalo, confitetur of_God Son, which Yudæi after tot miracula credere renuerunt. Unde through centurionem fides Ecclesiæ designatur, quæ, velo mysteriorum cœlestium through mortem Master reserato, mox justum and of_God Son tacente Synagoga confirmat.

UGNTἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
   (idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon, edoxazen ton Theon legōn, ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.)

SBL-GNTἸδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
   (Idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon ⸀edoxazen ton theon legōn; Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.)

TC-GNTἸδὼν δὲ ὁ [fn]ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, [fn]ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
   (Idōn de ho hekatontarⱪos to genomenon, edoxase ton Theon, legōn, Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn. )


23:47 εκατονταρχος ¦ εκατονταρχης CT

23:47 εδοξασε ¦ εδοξαζε CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:47 innocent (or righteous; cp. Mark 15:39): Cp. Luke 23:14-15. The innocent and righteous servant of the Lord died as a sacrifice for the sins of his people (Isa 53:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἑκατοντάρχης

the centurion

The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: [the Roman officer in charge of the crucifixion]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ γενόμενον

the_‹thing› /having/_become

This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [how Jesus had entrusted his spirit to God when he died]

ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων

(Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξασεν τὸν Θεὸν λέγων ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)

This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: [was bringing honor to God by saying]

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

the ¬the man this righteous was

Alternate translation: [this man had not done anything wrong]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:47 ©