Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the centurion saw how it happened, he praised God saying, “This really was an innocent man.”![]()
OET-LV And the centurion having_seen the thing having_become, he_glorified the god saying:
Really the this man was righteous.
![]()
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν ˚Θεὸν λέγων, “Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.” ‡
(Idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon, edoxasen ton ˚Theon legōn, “Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the centurion, having seen the thing having happened, was glorifying God, saying, “Truly this man was righteous.”
UST When the centurion who was commanding the soldiers saw what happened, he said, “Indeed, this man did nothing wrong!” What he said honored God.
BSB When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was [a] righteous man.[fn]”
23:47 Or an innocent man
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And having seen that which had taken place, the centurion began glorifying God, saying, "Certainly this man was righteous."
AICNT [But seeing what happened,][fn] The centurion glorified God, saying [[that]],[fn] “Truly this man was righteous!”
23:47, But seeing what happened: Absent from Latin(a). D(05) reads “Having called out.”
23:47, that Included in ℵ(01).
OEB The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
WEBBE When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
WMBB (Same as above)
NET Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”
LSV And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
FBV When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
TCNT Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
T4T When the officer who supervised the soldiers who were executing Jesus saw what happened, he praised God for the way Jesus died, saying, “I am sure that this man had done nothing wrong!”
LEB Now when[fn] the centurion saw what had happened, he began to praise[fn] God, saying, “Certainly this man was righteous!”
23:47 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
23:47 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to praise”)
BBE And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
Moff When the army-captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent."
Wymth The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
ASV And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
DRA Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
YLT And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
Drby Now the centurion, seeing what took place, glorified [fn]God, saying, In very deed this man was just.
23.47 Elohim
RV And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
SLT And the centurion having seen that having been done, honoured God, saying, Surely this man was just.
Wbstr Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJB-1769 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJB-1611 Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man.
(When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Verily/Truly this was a righteous man.)
Gnva Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
(Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a surety this man was just. )
Cvdl But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma.
(But when the Captain saw what had happened, he praised God, and said: Verily/Truly this was a just ma.)
TNT When the Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
(When the Centurion saw what had happened he glorified God saying: Of a surtie this man was perfecte. )
Wycl And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
(And the centurion seeing that thing that was done, glorifiede God, and said, Verili this man was just.)
Luth Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er GOtt und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
(So but the/of_the captain/leader saw, what/which there happened; praised he God and spoke: Indeed, this is a pious person been!)
ClVg Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.[fn]
(Seeing however centurio that done had_been, glorificavit God, saying: Vere this/here human just was. )
23.47 Videns autem centurio. Videns quod ita haberet potestatem mittendi spiritum, quod non habet nisi conditor animarum, ipse qui crucifixerat in ipso passionis scandalo, confitetur Dei Filium, quem Judæi post tot miracula credere renuerunt. Unde per centurionem fides Ecclesiæ designatur, quæ, velo mysteriorum cœlestium per mortem Domini reserato, mox justum et Dei Filium tacente Synagoga confirmat.
23.47 Seeing however centurio. Seeing that so/thus would_have power sendndi spirit, that not/no has except founder of_souls, exactly_that/himself who/which crucifixerat in/into/on himself passion scandalo, confesses of_God Son, which Jews after so_many miracles to_believe renuerunt. From_where/who through centurionem faith Assemblies/Churches is_designated, which, velo mysteryrum heavenly through death Master reserato, soon just and of_God Son be_silentnte Synagoga confirms.
UGNT ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον, ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
(idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon, edoxazen ton Theon legōn, ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.)
SBL-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
(Idōn de ho hekatontarⱪaʸs to genomenon ⸀edoxazen ton theon legōn; Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.)
RP-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
(Idōn de ho hekatontarⱪos to genomenon, edoxasen ton theon, legōn, Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ [fn]ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, [fn]ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
(Idōn de ho hekatontarⱪos to genomenon, edoxase ton Theon, legōn, Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios aʸn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:47 innocent (or righteous; cp. Mark 15:39): Cp. Luke 23:14-15. The innocent and righteous servant of the Lord died as a sacrifice for the sins of his people (Isa 53:11).
While Jesus was on the cross, it became dark. The curtain in the temple ripped into two pieces. Jesus gave his spirit up to God his Father and died. One of the Roman soldiers saw and heard all that happened. As a result, he believed that Jesus was a righteous man. When the people saw that, they were sorry that Jesus was crucified. The way Jesus lived and the way he died showed many people that he was an innocent man. Examples of other headings for this section are:
The Death of Jesus (GNT)
Jesus died
Parallel passages for this section are in Matthew 27:45–56, Mark 15:33–41, and John 19:28–30.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God,
The centurion saw all that had happened. Then/So he praised God
The Roman officer saw how Jesus died. As a result, he glorified God
saying, “Surely this was a righteous man.”
saying, “Certainly, this man was a righteous/innocent person.”
and said about Jesus, “He really/truly was an innocent man.”
the centurion: A centurion was a Roman officer who was the leader over one hundred Roman soldiers. The centurion in this verse was probably the officer in charge of crucifying the three men, including Jesus. Some other ways to translate the phrase the centurion are:
the captain of the soldiers
the Roman officer (CEV)
the captain of the Roman soldiers handling the executions (NLT96)
This is the first time that the centurion has been mentioned. In some languages it may be necessary to introduce him in some way. For example:
The captain of the soldiers who crucified Jesus was standing there.
saw what had happened: The phrase saw what had happened refers especially to seeing how Jesus died trusting God. It probably also includes the darkness that came while Jesus was on the cross, and it may include the tearing of the temple curtain. This Roman officer had probably been with Jesus from his trial until he died. So the phrase what had happened may include all the events that happened to Jesus during that time. It is good to translate it with a general expression.
he gave glory to God, saying: The centurion praised God by saying the words in 23:47b that Jesus was a righteous man. Your translation should not imply that he praised God because Jesus died. Some other ways to translate the phrase he gave glory to God, saying are:
he praised God, saying (ESV)
he worshiped God and said (NLT)
Surely this was a righteous man: This statement indicates that the centurion was sure that Jesus was a righteous person. In this context the word probably implies two meanings:
It implies that the centurion now knew that Jesus was innocent of any crime. For example:
Certainly, this man was innocent! (GW) (See RSV, BSB, ESV, GW, NET, NLT, REB, and NASB.)
It implies that the centurion now knew that Jesus was a good person who did what was right. For example:
Certainly he was a good man! (GNT) (NIV, GNT, CEV, NCV, JBP, KJV)
Both translations are acceptable. This chapter emphasizes Jesus’ innocence. It is also mentioned in 23:4, 23:14, 23:15 (twice), 23:22, and 23:41.Bock (p. 1863–64) says, “In this legal context, the more natural meaning is ‘innocent,’ since numerous confessions of Jesus’ innocence have preceded this scene….This seventh confession of innocence is the ultimate commentary on these events.” Here are the statements of Jesus’ innocence from the BSB: 1) In 23:4 Pilate said, “I find no basis for a charge against this man.” In 23:14–15 Pilate said, “…I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.” In 23:22, Pilate said, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death.” In 23:41 one of the criminals said, “…this man has done nothing wrong.” Other ways to translate the statement are:
It is really true that this man had not done anything wrong!Based on the Western Bukidnon Manobo translation on TW.
This man was definitely a person who obeyed/pleased God
Surely: The Greek word that the BSB translates as Surely means “really, truly, certainly.” It indicates that the centurion was sure that what he was saying about Jesus was true. He was convinced that Jesus was a righteous man.
a righteous man: The Greek word that the BSB translates as righteous also has the meanings “just” and “innocent.” The phrase a righteous man usually refers to a person who lives according to God’s standards. The centurion saw from the way Jesus died that he was a good man who had committed no crime. He also saw that Jesus prayed and trusted himself to God.
A form of the word “righteous” occurs in 18:9. In some languages you may want to translate the word in a similar way here. You should translate this clause in a way that is natural in this context. Some other ways to translate it are:
an innocent person
a man who obeys God’s law
a person who does what is right
In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:
a man who follows a straight path
an upright person
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἑκατοντάρχης
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)
The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: [the Roman officer in charge of the crucifixion]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ γενόμενον
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)
This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [how Jesus had entrusted his spirit to God when he died]
ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)
This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: [was bringing honor to God by saying]
ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν
the ¬the man this righteous was
Alternate translation: [this man had not done anything wrong]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.