Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when he discovered that he was from King Herod’s jurisdiction, he sent him across to Herod as he also happened to be in Yerushalem at that time.
OET-LV And having_known that he_is from the domain of_Haʸrōdaʸs, he_sent_ him _up to the Haʸrōdaʸs, himself being also at Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) in these the days.
SR-GNT Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. ‡
(Kai epignous hoti ek taʸs exousias Haʸrōdou estin, anepempsen auton pros ton Haʸrōdaʸn, onta kai auton en Hierosolumois en tautais tais haʸmerais.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having learned that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, being also in Jerusalem himself in those days.
UST When Pilate found out that Jesus was from Galilee, where Herod Antipas ruled, he sent Jesus to him. Herod was also in Jerusalem at that time.
BSB And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
BLB and having learned that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, he himself being also in Jerusalem in those days.
AICNT And recognizing that he is under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was [also][fn] in Jerusalem during these days.
23:7, also: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
WEBBE When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
WMBB (Same as above)
NET When he learned that he was from Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who also happened to be in Jerusalem at that time.
LSV and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
FBV When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
TCNT And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
T4T When they told him that Jesus was from Galilee, which was the district that Herod Antipas ruled, he told them to take Jesus to Herod Antipas, because Herod was in Jerusalem at that time.
LEB And when he[fn] found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
23:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal
BBE And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
ASV And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
DRA And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
YLT and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
Drby and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
RV And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
Wbstr And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
KJB-1769 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
(And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Yerusalem at that time. )
KJB-1611 And assoone as he knew that hee belonged vnto Herods iurisdiction, hee sent him to Herode, who himselfe also was at Hierusalem at that time.
(And as soon as he knew that he belonged unto Herods iurisdiction, he sent him to Herode, who himself also was at Yerusalem at that time.)
Bshps And assoone as he knewe that he belonged vnto Herodes iurisdiction, he sent hym to Herode, whiche was also at Hierusalem at that tyme.
(And as soon as he knew that he belonged unto Herod's iurisdiction, he sent him to Herode, which was also at Yerusalem at that time.)
Gnva And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
(And when he knew that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Yerusalem in those days. )
Cvdl And whan he perceaued that he was vnder Herodes iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Ierusale in those dayes.
(And when he perceived that he was under Herod's iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Yerusalem in those days.)
TNT And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
(And as soon as he knew that he was of Herod's iurisdiccion he sent him to Herod which was also at Yerusalem in those days. )
Wycl And whanne he knewe that he was of the powere of Eroude, he sente hym to Eroude; which was at Jerusalem in tho daies.
(And when he knew that he was of the powere of Herod, he sent him to Eroude; which was at Yerusalem in those days.)
Luth Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war.
(And als he vernahm, that he under the Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte he him/it to Herodes, which in denselbigen days also to Yerusalem was.)
ClVg Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.[fn]
(And as he_knew that about Herodis potestate esset, remisit him to Herodem, who and exactly_that/himself Yerosolymis was illis diebus. )
23.7 Et ut cognovit. Ne contra insontem, et quem traditum per invidiam noverat, sententiam dare cogeretur, Herodi mittit audiendum, ut a suo tetrarcha vel absolveretur vel damnaretur, sed ne qua Judæis excusatio remaneret, Herodes quoque qui natu et religione Judæus erat, quid de Christo senserit, ostendere permissus est, ut utraque regio, et Judæa in qua Christus natus, et Galilæa in qua nutritus erat, in ejus necem conspirasse monstrentur. At ipse nihil respondit. Tacuit et nihil fecit, quia et Herodis incredulitas non merebatur videre divina, et Dominus jactantiam declinabat. Significantur autem in Herode omnes impii, qui non credunt legi et prophetis, et in Evangelio Christi opera videre non possunt. Principibus ergo sacerdotum accusantibus, apud Pilatum pauca, apud Herodem nulla respondet, ne crimen diluens dimissus a principe crucis utilitatem differret.
23.7 And as he_knew. Ne on_the_contrary insontem, and which traditum through invidiam noverat, sententiam dare cogeretur, Herodi mittit audiendum, as from his_own tetrarcha or absolveretur or damnaretur, but not which Yudæis excusatio remaneret, Herodes too who natu and religione Yudæus was, quid about Christo senserit, ostendere permissus it_is, as utraque regio, and Yudæa in which Christus natus, and Galilæa in which nutritus was, in his necem conspirasse monstrentur. At exactly_that/himself nihil answered. Tacuit and nihil fecit, because and Herodis incredulitas not/no merebatur videre divina, and Master yactantiam declinabat. Significantur however in Herode everyone impii, who not/no credunt legi and prophetis, and in Evangelio of_Christ opera videre not/no possunt. Principibus therefore sacerdotum accusantibus, apud Pilatum pauca, apud Herodem nulla respondet, not crimen diluens dimissus from principe crucis utilitatem differret.
UGNT καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
(kai epignous hoti ek taʸs exousias Haʸrōdou estin, anepempsen auton pros Haʸrōdaʸn, onta kai auton en Hierosolumois en tautais tais haʸmerais.)
SBL-GNT καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
(kai epignous hoti ek taʸs exousias Haʸrōdou estin anepempsen auton pros Haʸrōdaʸn, onta kai auton en Hierosolumois en tautais tais haʸmerais.)
TC-GNT Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς [fn]Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
(Kai epignous hoti ek taʸs exousias Haʸrōdou estin, anepempsen auton pros Haʸrōdaʸn, onta kai auton en Hierosolumois en tautais tais haʸmerais. )
23:7 ηρωδην ¦ τον ηρωδην TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:6-7 Realizing that Jesus was a Galilean and thus under the jurisdiction of Herod Antipas, Pilate saw an opportunity to get out of this sticky situation without condemning an innocent man or angering the religious leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιγνοὺς ὅτι
/having/_known that
The implication is that the Jewish leaders answered Pilate’s question and confirmed that Jesus came from Galilee. Alternate translation: “when the Jewish leaders confirmed to Pilate that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν
from the domain ˱of˲_Herod ˱he˲_is
The implication is that Jesus was under Herod’s authority because Herod was the ruler of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus was under the authority of Herod, since Herod ruled over Galilee”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην
˱he˲_sent_up him to (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις)
The implication seems to be that Pilate used these grounds to get someone else to decide Jesus’ case. He did not want to decide it himself, because he would either have to release someone the Jewish leaders wanted condemned or else condemn someone he knew was innocent. Alternate translation: “he referred Jesus’ case to Herod so that he would not have to decide it himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις
at in these ¬the days
Luke is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.