Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of the criminals that was hanging there insulted him, saying, “Aren’t you the messiah? Save yourself and us too.”
OET-LV And one of_the criminals having_been_hanged was_slandering him saying:
Are you not the chosen_one/messiah?
Save yourself and us.
SR-GNT Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, “Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ ˚Χριστός; Σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!” ‡
(Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton legōn, “Ouⱪi su ei ho ˚Ⱪristos; Sōson seauton kai haʸmas!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then one of the criminals having been hung blasphemed him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
UST One of the criminals who was hanging on a cross next to Jesus also insulted him. He said, “If you really were the Messiah, you would save yourself, and you would save us too!”
BSB § One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
BLB And one of the criminals having been hanged was railing at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"
AICNT But one of the criminals [who were hanged there][fn] was blaspheming[fn] [him,][fn] [saying,][fn] “[{Are you not the Christ?}[fn] Save yourself and us].”[fn]
23:39, who were hanged there: Absent from D(05).
23:39, blaspheming: Or hurling abuse. The Greek word for blaspheming is defined by BDAG as: to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).
23:39, him: Absent from Latin(ff2).
23:39, saying: Absent from some manuscripts. B(03) D(05) Latin(e)
23:39, Are you not the Christ?: Later manuscripts read “If you are the Christ.” BYZ TR
23:39, Are you not the Christ? Save yourself and us: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
OEB One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
WEBBE One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
WMBB One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”
NET One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”
LSV And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
FBV One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
TCNT One of the criminals who was hanging there reviled [fn]him, saying, “[fn]If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
T4T One of the criminals who was hanging on a cross began to insult Jesus, saying, “You (sg) said that you are the Messiah, so you must be powerful! So save yourself, and save us, too!”
LEB And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
BBE And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
ASV And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
DRA And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
YLT And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
Drby Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
RV And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Wbstr And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
KJB-1769 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
(¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou/you be Christ, save thyself/yourself and us. )
KJB-1611 ¶ And one of ye malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou be Christ, saue thy selfe and vs.
(¶ And one of the malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou/you be Christ, save thyself/yourself and us.)
Bshps And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs.
(And one of the evil doers which were hanged, rayled on him, saying: If thou/you be Christ, save thy/your self and us.)
Gnva And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
(And one of the evil doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou/you be that Christ, save thyself/yourself and us. )
Cvdl And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs.
(And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and said: If thou/you be Christ, then help thy/your self and us.)
TNT And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
(And one of the evil doers which hanged rayled on him saying: If thou/you be Christ save thyself/yourself and us. )
Wyc And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
(And one of these thieves that hangiden, blasfemyde him, and said, If thou/you art Christ, make thyself/yourself safe and us.)
Luth Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
(But the/of_the Übeltäter one, the there gokt were, lästerte him/it and spoke: Bist you Christ, so hilf you/to_you himself/itself and uns!)
ClVg Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
(Unus however about his, who pendebant, latronibus, blasphemabat him, saying: When/But_if you you_are Christus, salvum fac temetipsum and nos. )
UGNT εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!
(heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton legōn, ouⱪi su ei ho Ⱪristos? sōson seauton kai haʸmas!)
SBL-GNT Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
(Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton ⸀legōn; ⸀Ouⱪi su ei ho ⱪristos; sōson seauton kai haʸmas.)
TC-GNT Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, [fn]λέγων, [fn]Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
(Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton, legōn, Ei su ei ho Ⱪristos, sōson seauton kai haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κρεμασθέντων
/having_been/_hanged
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus”
ἐβλασφήμει αὐτόν
/was/_slandering him
As in 22:65, the term blasphemed here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: “insulted him”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?
not you are the Messiah
The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I thought you were supposed to be the Messiah!”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς
save yourself and us
The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you can’t save yourself or us”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.