Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One of the criminals that was hanging there insulted him, saying, “Aren’t you the messiah? Save yourself and us too.”

OET-LVAnd one of_the criminals having_been_hanged was_slandering him saying:
Are you not the chosen_one/messiah?
Save yourself and us.

SR-GNTΕἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, “Οὐχὶ σὺ εἶ ˚Χριστός; Σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!”
   (Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton legōn, “Ouⱪi su ei ho ˚Ⱪristos; Sōson seauton kai haʸmas!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen one of the criminals having been hung blasphemed him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”

USTOne of the criminals who was hanging on a cross next to Jesus also insulted him. He said, “If you really were the Messiah, you would save yourself, and you would save us too!”

BSB  § One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”

BLBAnd one of the criminals having been hanged was railing at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"


AICNTBut one of the criminals [who were hanged there][fn] was blaspheming[fn] [him,][fn] [saying,][fn] “[{Are you not the Christ?}[fn] Save yourself and us].”[fn]


23:39, who were hanged there: Absent from D(05).

23:39, blaspheming: Or hurling abuse. The Greek word for blaspheming is defined by BDAG as: to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).

23:39, him: Absent from Latin(ff2).

23:39, saying: Absent from some manuscripts. B(03) D(05) Latin(e)

23:39, Are you not the Christ?: Later manuscripts read “If you are the Christ.” BYZ TR

23:39, Are you not the Christ? Save yourself and us: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

OEBOne of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.

WEBBEOne of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”

WMBBOne of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”

NETOne of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”

LSVAnd one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

FBVOne of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”

TCNTOne of the criminals who was hanging there reviled [fn]him, saying, “[fn]If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”


23:39 him, saying, ¦ him: WH

23:39 If yoʋ are the Christ, save ¦ Are yoʋ not the Christ? Save CT

T4TOne of the criminals who was hanging on a cross began to insult Jesus, saying, “You (sg) said that you are the Messiah, so you must be powerful! So save yourself, and save us, too!”

LEBAnd one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”

BBEAnd one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNow one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."

ASVAnd one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

DRAAnd one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.

YLTAnd one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'

DrbyNow one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

RVAnd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

WbstrAnd one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.

KJB-1769¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
   (¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou/you be Christ, save thyself/yourself and us. )

KJB-1611¶ And one of ye malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou be Christ, saue thy selfe and vs.
   (¶ And one of the malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou/you be Christ, save thyself/yourself and us.)

BshpsAnd one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs.
   (And one of the evil doers which were hanged, rayled on him, saying: If thou/you be Christ, save thy/your self and us.)

GnvaAnd one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
   (And one of the evil doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou/you be that Christ, save thyself/yourself and us. )

CvdlAnd one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs.
   (And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and said: If thou/you be Christ, then help thy/your self and us.)

TNTAnd one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
   (And one of the evil doers which hanged rayled on him saying: If thou/you be Christ save thyself/yourself and us. )

WycAnd oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
   (And one of these thieves that hangiden, blasfemyde him, and said, If thou/you art Christ, make thyself/yourself safe and us.)

LuthAber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
   (But the/of_the Übeltäter one, the there gokt were, lästerte him/it and spoke: Bist you Christ, so hilf you/to_you himself/itself and uns!)

ClVgUnus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
   (Unus however about his, who pendebant, latronibus, blasphemabat him, saying: When/But_if you you_are Christus, salvum fac temetipsum and nos. )

UGNTεἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!
   (heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton legōn, ouⱪi su ei ho Ⱪristos? sōson seauton kai haʸmas!)

SBL-GNTΕἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
   (Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton ⸀legōn; ⸀Ouⱪi su ei ho ⱪristos; sōson seauton kai haʸmas.)

TC-GNTΕἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, [fn]λέγων, [fn]Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
   (Heis de tōn kremasthentōn kakourgōn eblasfaʸmei auton, legōn, Ei su ei ho Ⱪristos, sōson seauton kai haʸmas. )


23:39 λεγων ¦ — WH

23:39 ει ¦ ουχι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κρεμασθέντων

/having_been/_hanged

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus”

ἐβλασφήμει αὐτόν

/was/_slandering him

As in 22:65, the term blasphemed here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: “insulted him”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?

not you are the Messiah

The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I thought you were supposed to be the Messiah!”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

save yourself and us

The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you can’t save yourself or us”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:39 ©