Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you,” he replied, “that you’ll be with me in paradise today.

OET-LVAnd he_said to_him:
Truly, I_am_saying to_you, today you_will_be with me in the paradise.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.”
   (Kai eipen autōi, “Amaʸn, soi legō, saʸmeron metʼ emou esaʸ en tōi Paradeisōi.”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”

USTJesus replied, “I want you to know that today you will be with me in paradise!”

BSB  § And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”

BLBAnd He said to him, "Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise."


AICNTAnd {he}[fn] said to him, “Truly, I say to you [[that]],[fn] today you will be with me in paradise.”[fn]


23:43, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sy) BYZ TR

23:43, that: Some manuscripts include. Latin(b)

23:43, I tell to you, today you will be with me in paradise: Or “I tell to you today, you will be with me in paradise.”

OEBAnd Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’

WEBBEJesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”

WMBBYeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”

NETAnd Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”

LSVand Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”

FBVJesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”

TCNTJesus said to him, “Truly I say to yoʋ, today yoʋ will be with me in Paradise.”

T4TJesus replied, “I want you (sg) to know that today you (sg) will be with me in the place where everyone is happy!” (OR, that today you will be with me in Paradise!)

LEBAnd he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
¶ 

BBEAnd he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."

ASVAnd he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

DRAAnd Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.

YLTand Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

DrbyAnd Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

RVAnd he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.

WbstrAnd Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.

KJB-1769And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
   (And Jesus said unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, Today shalt thou/you be with me in paradise. )

KJB-1611And Iesus said vnto him, Uerily, I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
   (And Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly, I say unto thee/you, to day shalt thou/you be with me in Paradise.)

BshpsAnd Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise.
   (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto thee/you, to day shalt thou/you be with me in paradise.)

GnvaThen Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
   (Then Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, to day shalt thou/you be with me in Paradise. )

CvdlAnd Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse.
   (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto them: To day shalt thou/you be with me in Paradyse.)

TNTAnd Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
   (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto the to day shalt thou/you be with me in Paradyse. )

WyclAnd Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
   (And Yhesus said to him, Truly I say to thee/you, this day thou/you shalt be with me in paradise.)

LuthUnd JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
   (And Yesus spoke to him: Wahrlich, I said to_you, heute will you with to_me in_the Paradies sein.)

ClVgEt dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.[fn]
   (And he_said illi Yesus: Amen dico to_you: hodie with_me eris in paradiso. )


23.43 Amen dico tibi. Pulcherrimum affectandæ conversionis exemplum, quod tam cito latroni venia relaxatur, et uberior gratia quam precatio. Semper enim Dominus plus tribuit quam rogatur; Ille rogabat: Memento mei, etc. Dominus ait: Hodie mecum eris, etc. Cito ignoscit Dominus, quia ille cito convertitur.


23.43 Amen dico tibi. Pulcherrimum affectandæ conversionis exemplum, that tam cito latroni venia relaxatur, and uberior gratia how precatio. Semper because Master plus tribuit how rogatur; Ille rogabat: Memento my/mine, etc. Master he_said: Hodie with_me eris, etc. Cito ignoscit Master, because he cito convertitur.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
   (kai eipen autōi, amaʸn, soi legō, saʸmeron met’ emou esaʸ en tōi Paradeisōi.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
   (kai eipen ⸀autōi; Amaʸn ⸂soi legō⸃ saʸmeron metʼ emou esaʸ en tōi paradeisōi.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν [fn]λέγω σοι, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
   (Kai eipen autōi ho Yaʸsous, Amaʸn legō soi, saʸmeron met emou esaʸ en tōi paradeisōi. )


23:43 ο ιησους ¦ — CT

23:43 λεγω σοι ¦ σοι λεγω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:43 Jesus corrected the man by assuring him that today he would be vindicated in God’s presence (see also 2:11; 4:21; 5:26; 19:9).
• The word translated paradise comes from a Persian word that means “garden”; it was used in Jewish literature for the Garden of Eden and also for heaven, the place of eternal bliss for God’s people (see 2 Cor 12:4; Rev 2:7; cp. Luke 16:22-23; 2 Cor 5:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπεν αὐτῷ

˱he˲_said ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the second criminal. Alternate translation: [Jesus said to this criminal]

ἀμήν, σοι λέγω

truly ˱to˲_you ˱I˲_/am/_saying

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: [I can assure you]

σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ

today with me ˱you˲_will_be in ¬the Paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: [you will be with me in paradise today]

τῷ Παραδείσῳ

¬the Paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: [in the place where people whom God has accepted go when they die]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:43 ©