Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “If you’re the king of the Jews, then save yourself,”
OET-LV and saying:
If you are the king of_the Youdaiōns, save yourself.
SR-GNT καὶ λέγοντες, “Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!” ‡
(kai legontes, “Ei su ei ho Basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
UST They said to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
BSB “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
BLB and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"
AICNT [and][fn] saying, {“If you are the King of the Jews, save yourself!}”[fn] [[They put on him a crown of thorns.]][fn]
23:37, and Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b e ff2)
23:37, If you are the King of the Jews, save yourself!: Some manuscripts read “Hail, King of the Jews!” D(05) Latin(a) Syriac(sys syc)
23:37, They put on him a crown of thorns: Included in D(05).
OEB and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
WEBBE and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
WMBB (Same as above)
NET and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
LSV and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
FBV “If you're the King of the Jews, then save yourself.”
TCNT saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
T4T They said to him, “If you (sg) are the King of the Jews, save yourself!”
LEB and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
BBE And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!"
ASV and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
DRA And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
YLT and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
Drby and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
RV and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
Wbstr And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
KJB-1769 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
(And saying, If thou/you be the king of the Jews, save thyself/yourself. )
KJB-1611 And saying, If thou be the king of the Iewes, saue thy selfe.
(And saying, If thou/you be the king of the Yewes, save thyself/yourself.)
Bshps And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe.
(And said: If thou/you be the king of the Yewes, save thyself/yourself.)
Gnva And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
(And said, If thou/you be the King of the Yewes, save thyself/yourself. )
Cvdl and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself.
(and said: If thou/you be the king of the Yewes, then help thyself/yourself.)
TNT and sayde: yf thou be that kynge of the Iewes save thy silfe.
(and said: if thou/you be that king of the Yews save thy/your self. )
Wycl and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
(and said, If thou/you art king of Yewis, make thee/you safe.)
Luth und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.
(and said: Bist you the/of_the Yuden king, so hilf you/to_you selber.)
ClVg et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
(and saying: When/But_if you you_are king Yudæorum, salvum you(sg) fac. )
UGNT καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!
(kai legontes, ei su ei ho Basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton!)
SBL-GNT καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
(kai legontes; Ei su ei ho basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton.)
TC-GNT καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
(kai legontes, Ei su ei ho basileus tōn Youdaiōn, sōson seauton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν
if you are the King ˱of˲_the Jews save yourself
The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σῶσον σεαυτόν
save yourself
The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: [do a miracle to save yourself from dying on that cross]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.