Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:31 ©

OET (OET-RV)because if this what happens while we’re still a nation, what will happen when the country is gone?

OET-LVBecause if they_are_doing these things in the green tree, what may_become in the dry?

SR-GNTὍτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται;” 
   (Hoti ei en tōi hugrōi xulōi, tauta poiousin, en tōi xaʸrōi, ti genaʸtai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?”

UST Right now it is difficult for people to do bad things to others, just as it is difficult to set fire to fresh wood. But later, people will easily be able to do terrible things to others, just as it is easy to set fire to dry wood.”


BSB § For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”

BLB For if they do these things in the green tree, what might take place in the dry?"

AICNT For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”

OEBIf what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’

WEBFor if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”

NET For if such things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”

LSV for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”

FBV For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”[fn]


23:31 Meaning that things become worse later.

TCNTFor if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”

T4TI am innocent [MET]. I am like a living tree that people do not try to burn. But the people of Jerusalem deserve that their enemies punish them. They are like dry wood that is ready to burn. So if they nail me to the cross, their enemies will certainly do much worse things to them!/what worse things will happen to them?► [RHQ]

LEB For if they do these things when the wood is green,[fn] what will happenwhen it is dry?”[fn]


?:? Literally “in the green wood”

?:? Literally “in the dry”

BBE For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

DRA For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?

YLT for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'

DBY for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

RV For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

WBS For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?

KJB For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

BB For if they do these thinges in a greene tree, what shalbe done in the drye?
  (For if they do these things in a greene tree, what shall be done in the drye?)

GNV For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
  (For if they do these things to a greene tree, what shall be done to the drie? )

CB For yf this be done to a grene tre, what shalbe done then to the drye?
  (For if this be done to a grene tree, what shall be done then to the drye?)

TNT For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
  (For if they do this to a grene tree what shall be done to the drye? )

WYC For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
  (For if in a greene tree they done these things, what shall be done in a drie?)

LUT Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
  (Because so man the tut in/at/on_the grünen Holz, was will in/at/on_the dürren become?)

CLV Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?[fn]
  (Quia when/but_if in viridi ligno this faciunt, in arido quid fiet?)


23.31 Quia si in viridi ligno. Viride lignum Christus et sui electi, aridum impii et peccatores, unde ait: Si ergo ego qui peccatum non feci, qui lignum vitæ merito appellatus duodenos fructus gratiæ per singulos menses affero, sine igne passionis de hoc mundo non exeo, quæ tormenta manent illos qui fructibus sunt vacui, insuper et lignum vitæ flammis dare non timent? Et si nunc est tempus, ut incipiat judicium de domo Dei, et omnes qui volunt pie vivere Christo persecutionem patiuntur, qui finis eorum qui non credunt Evangelio? I Petr. IV; I Tim. 3..


23.31 Quia when/but_if in viridi ligno. Viride lignum Christus and sui electi, aridum impii and peccatores, whence ait: When/But_if ergo I who peccatum not/no feci, who lignum of_life merito appellatus duodenos fructus gratiæ per singulos menses affero, without igne passionis about hoc mundo not/no exeo, which tormenta manent those who fructibus are vacui, insuper and lignum of_life flammis dare not/no timent? And si now it_is tempus, as incipiat yudicium about domo God, and everyone who volunt pie vivere Christo persecutionem patiuntur, who finis eorum who not/no credunt Evangelio? I Petr. IV; I Tim. 3..

UGNT ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?
  (hoti ei en tōi hugrōi xulōi, tauta poiousin? en tōi xaʸrōi, ti genaʸtai?)

SBL-GNT ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
  (hoti ei en ⸀tōi hugrōi xulōi tauta poiousin, en tōi xaʸrōi ti genaʸtai? )

TC-GNT Ὅτι εἰ ἐν [fn]τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
  (Hoti ei en tōi hugrōi xulōi tauta poiousin, en tōi xaʸrōi ti genaʸtai?)


23:31 τω ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:31 If the Romans crucified an innocent man when the tree was green (i.e., during a period of relative peace), what more horrible things would they do when it was dry (i.e., when the land had become a tinderbox of revolution)? During the siege of Jerusalem (AD 66–70), the Romans crucified thousands of Jews outside the city of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

because if in the green tree these_‹things› ˱they˲_/are/_doing in the dry what /may/_become

This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in 21:20–24. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: “If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

because if in the green tree these_‹things› ˱they˲_/are/_doing in the dry what /may/_become

Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!”

Note 3 topic: writing-pronouns

ταῦτα ποιοῦσιν

these_‹things› ˱they˲_/are/_doing

Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ

in the green tree

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ξύλῳ

tree

Jesus is using the term tree to refer to wood that comes from a tree. Alternate translation: “wood”

Note 6 topic: translate-unknown

ξύλῳ

tree

A tree is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as building material. If your readers would not know what a tree is, or if people do not use wood from a tree as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ξηρῷ

in the in the dry

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐν τῷ ξηρῷ

in the in the dry

Jesus is using the adjective dry as a noun. In context, the term means dry wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry”

BI Luke 23:31 ©