Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There they discovered that the stone had been rolled away from the entranceOET logo mark

OET-LVAnd they_found the stone having_been_rolled_away from the tomb.
OET logo mark

SR-GNTΕὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
   (Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they found the stone having been rolled away from the tomb,

USTWhen they arrived, they discovered that somebody had rolled away the stone that had been closing off the entrance to the burial chamber.

BSBThey found the stone rolled away from the tomb,

MSB (Same as BSB above)

BLBand they found the stone having been rolled away from the tomb.


AICNT[[And having come]][fn] They found the stone rolled away from the tomb,


24:2, And having come: Some manuscripts include. D(05) Latin(b e ff2)

OEBThey found that the stone had been rolled away from the tomb;

WEBBEThey found the stone rolled away from the tomb.

WMBB (Same as above)

NETThey found that the stone had been rolled away from the tomb,

LSVand they found the stone having been rolled away from the tomb,

FBVThey found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,

TCNTThey found the stone rolled away from the tomb,

T4TThey discovered that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb.

LEBAnd they found the stone had been rolled away from the tomb,

BBEAnd they saw that the stone had been rolled away.

MoffThe boulder they found rolled away from the tomb,

WymthBut they found the stone rolled back from the tomb,

ASVAnd they found the stone rolled away from the tomb.

DRAAnd they found the stone rolled back from the sepulchre.

YLTand they found the stone having been rolled away from the tomb,

DrbyAnd they found the stone rolled away from the sepulchre.

RVAnd they found the stone rolled away from the tomb.

SLTAnd they found the stone rolled away from the tomb.

WbstrAnd they found the stone rolled away from the sepulcher.

KJB-1769And they found the stone rolled away from the sepulchre.
   (And they found the stone rolled away from the sepulchre/tomb. )

KJB-1611And they found the stone rolled away from the Sepulchre.

BshpsAnd they founde the stone rolled away from the sepulchre,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd they found the stone rolled away from the sepulchre,
   (And they found the stone rolled away from the sepulchre/tomb, )

CvdlNeuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre,
   (Nevertheless they found the stone rolled away from the sepulchre/tomb,)

TNTAnd they founde the stone rouled awaye from the sepulcre
   (And they found the stone rouled away from the sepulchre/tomb )

WyclAnd thei founden the stoon turned awei fro the graue.
   (And they found the stone turned away from the grave.)

LuthSie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
   (They/She found but the stone abgewälzet from to_him grave)

ClVget invenerunt lapidem revolutum a monumento.[fn]
   (and they_found a_stone revolutum from monument. )


24.2 Lapidem revolutum. Revolutio lapidis significat reserationem sacramentorum Christi, quæ velo litteræ tegebantur. Lex in lapide scripta est, cujus ablato tegmine Domini corpus mortuum non invenitur, sed vivum evangelizatur: quia etsi cognovimus Christum secundum carnem, sed jam non novimus II Cor. 5.. Potuit autem clauso exire sepulcro, qui clauso exivit utero.


24.2 Lapidem revolutum. Revolutio lapidis means reserationem sacramentrum Christi, which velo letters tegebantur. Law in/into/on stone written it_is, whose ablato shelter Master body dead not/no is_found, but alive evangelizatur: because even_though we_knew Christ/Messiah after/second the_flesh, but already not/no newmus II Cor. 5.. Potuit however clauso to_go_out grave/tomb, who/which clauso exited/went_out the_womb.

UGNTεὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
   (heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou.)

SBL-GNTεὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
   (heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou,)

RP-GNTΕὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
   (Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou.)

TC-GNTΕὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
   (Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:2 The stone was probably a large round stone that was rolled down a track to cover the tomb’s entrance.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:2

They found the stone rolled away from the tomb,

In the Greek text, 24:2 begins with a common conjunction that can be translated in different ways. The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. It introduces what the women saw when they arrived at the tomb. They did not expect to see that the heavy stone at the entrance of the tomb had been rolled away. Some other ways to introduce the verse are:

When they arrived there

As they approached the tomb

Begin the verse in a way that is natural in your language.

They found the stone rolled away from the tomb: There is implied information here that is based on a Jewish burial custom. It was common for Jewish tombs to be closed with a large, heavy stone at the entrance. This verse implies that Jesus’ tomb was closed with a stone like that. The stone blocked the entrance so that no human or animal could disturb Jesus’ body. In some languages it may be necessary to give implied information about the stone. For example:

They found that the stone that had blocked the tomb entrance had been rolled aside/away.

They saw that someone had rolled the big, heavy stone from the entrance to the tomb.

You may also want to include more information about the stone in a footnote. For example, the TRT suggests this footnote:

A large disc-shaped stone was used to close the entrance/doorway of a tomb. According to Matthew 27:66, Jesus’ tomb was also sealed and guarded by soldiers. (TRT)

rolled away from the tomb: The phrase rolled away from the tomb indicates that someone had pushed the stone away from the entrance to the tomb. The edges of the stone were rounded so that it could roll when strong people pushed it. Matthew 28:2 indicates that the stone was still near the tomb, so your translation should not imply that it was taken away from the area or that it disappeared.

In some languages it may not be natural to use a verb like rolled in this context. If that is true in your language, you may use a more general expression. For example:

moved to the side of the tomb

removed from the entrance to the tomb

Matthew 28:2 also indicates that an angel rolled the stone away from the entrance of the tomb. You should not make that information explicit in your translation here, but you may want to mention it in a footnote or cross reference. For example, the TRT suggests this footnote:

According to Matthew 28:2, an angel rolled the stone away from the entrance/doorway to the tomb. (TRT)


UTNuW Translation Notes:

εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

˱they˲_found & (Some words not found in SR-GNT: εὗρον Δέ τόν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπό τοῦ μνημείου)

Alternate translation: [they saw that the stone had been rolled away]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

(Some words not found in SR-GNT: εὗρον Δέ τόν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπό τοῦ μνημείου)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [that someone had rolled away the stone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λίθον

(Some words not found in SR-GNT: εὗρον Δέ τόν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπό τοῦ μνημείου)

Luke assumes that his readers will know that this was a large, cut, round stone that was big enough to completely block the entrance to the tomb. It had been put in place to seal off the entrance, and it would have required several people to move it. Alternate translation: [the large stone that had been put in place at the entrance to the tomb]

BI Luke 24:2 ©