Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) There they discovered that the stone had been rolled away from the entrance
OET-LV And they_found the stone having_been_rolled_away from the tomb.
SR-GNT Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου. ‡
(Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they found the stone having been rolled away from the tomb,
UST When they arrived, they discovered that somebody had rolled away the stone that had been closing off the entrance to the burial chamber.
BSB They found the stone rolled away from the tomb,
BLB and they found the stone having been rolled away from the tomb.
AICNT [[And having come]][fn] They found the stone rolled away from the tomb,
24:2, And having come: Some manuscripts include. D(05) Latin(b e ff2)
OEB They found that the stone had been rolled away from the tomb;
WEB They found the stone rolled away from the tomb.
NET They found that the stone had been rolled away from the tomb,
LSV and they found the stone having been rolled away from the tomb,
FBV They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
TCNT They found the stone rolled away from the tomb,
T4T They discovered that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb.
LEB And they found the stone had been rolled away from the tomb,
BBE And they saw that the stone had been rolled away.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they found the stone rolled away from the tomb.
DRA And they found the stone rolled back from the sepulchre.
YLT and they found the stone having been rolled away from the tomb,
DBY And they found the stone rolled away from the sepulchre.
RV And they found the stone rolled away from the tomb.
WBS And they found the stone rolled away from the sepulcher.
KJB And they found the stone rolled away from the sepulchre.
BB And they founde the stone rolled away from the sepulchre,
(And they found the stone rolled away from the sepulchre,)
GNV And they found the stone rolled away from the sepulchre,
CB Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre,
(Nevertheless they found the stone rolled away from the sepulcre,)
TNT And they founde the stone rouled awaye from the sepulcre
(And they found the stone rouled away from the sepulcre )
WYC And thei founden the stoon turned awei fro the graue.
(And they found the stone turned away from the grave.)
LUT Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
(They/She fanden but the Stein abgewälzet from to_him Grabe)
CLV et invenerunt lapidem revolutum a monumento.[fn]
(and invenerunt lapidem revolutum a monumento.)
24.2 Lapidem revolutum. Revolutio lapidis significat reserationem sacramentorum Christi, quæ velo litteræ tegebantur. Lex in lapide scripta est, cujus ablato tegmine Domini corpus mortuum non invenitur, sed vivum evangelizatur: quia etsi cognovimus Christum secundum carnem, sed jam non novimus II Cor. 5.. Potuit autem clauso exire sepulcro, qui clauso exivit utero.
24.2 Lapidem revolutum. Revolutio lapidis significat reserationem sacramentorum Christi, which velo litteræ tegebantur. Lex in lapide scripta it_is, cuyus ablato tegmine Domini corpus mortuum not/no invenitur, but vivum evangelizatur: because etsi cognovimus Christum after/second carnem, but yam not/no novimus II Cor. 5.. Potuit however clauso exire sepulcro, who clauso exivit utero.
UGNT εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
(heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou.)
SBL-GNT εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
(heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou, )
TC-GNT Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
(Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnaʸmeiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:2 The stone was probably a large round stone that was rolled down a track to cover the tomb’s entrance.
εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον
˱they˲_found & the stone /having_been/_rolled_away
Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον
the stone /having_been/_rolled_away
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λίθον
the stone
Luke assumes that his readers will know that this was a large, cut, round stone that was big enough to completely block the entrance to the tomb. It had been put in place to seal off the entrance, and it would have required several people to move it. Alternate translation: “the large stone that had been put in place at the entrance to the tomb”