Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who heard this was amazed at what the shepherds told them,![]()
OET-LV And all the ones having_heard, marvelled concerning the things having_been_spoken by the shepherds to them.
![]()
SR-GNT Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς. ‡
(Kai pantes hoi akousantes, ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the ones having heard it were amazed concerning the things that were spoken to them by the shepherds.
UST All the people who were listening thought that what the shepherds told them was amazing.
BSB And all who heard [it] were amazed at what the shepherds said to them.
MSB (Same as BSB above)
BLB And all those having heard marveled concerning the things having been spoken to them by the shepherds.
AICNT And all who heard it wondered at the things spoken by the shepherds to them.
OEB All who heard the shepherds were astonished at their story,
WEBBE All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
WMBB (Same as above)
NET and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
LSV And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
FBV All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
TCNT and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
T4T Everyone who heard what was said by the shepherds {what the shepherds said} to them was amazed.
LEB And all who heard it[fn] were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
2:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
Moff all who heard it were astonished at the story of the shepherds,
Wymth and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
ASV And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
DRA And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
YLT And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
Drby And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
RV And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
SLT And all having heard wondered at the things spoken to them by the shepherds.
Wbstr And all they that heard it , wondered at those things which were told them by the shepherds.
KJB-1769 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
KJB-1611 And all they that heard it, wondered at those things, which were tolde them by the shepheards.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes.
(And all they that heard it, wondered at those things which were told them of the shepherds.)
Gnva And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
(And all that heard it, wondered at ye/you_all things which were told them of the shepherds. )
Cvdl And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them.
(And all they that herd/heard it, wondered at the words, which the shepherds had told them.)
TNT And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
(And all that heard it wondered at those things which were told the of the shepherds. )
Wycl And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
(And all men that heard wondered, and of these things that were said to hem of the sheephirdis.)
Luth Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
( And all, before/in_front_of the it came, sore/rawerten itself/yourself/themselves the/of_the speech, the to_them the shepherds said had.)
ClVg Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.[fn]
(And everyone who/which they_heard, surprised are: and from/about his which said/dictated they_were from shepherds to themselves. )
2.18 Mirati sunt. Mirantur et de mysterio incarnationis et de tanta pastorum attestatione, qui fingere audita nescirent, sed simplici facundia vera prædicarent. Sed Dominus non rethores, sed piscatores ad evangelizandum destinavit. Sic et in Vetere Testamento suæ dispensationis nuntios pastores ordinavit. Ideo non est parvipendenda pastorum attestatio.
2.18 Mirati are. Mirantur and from/about mystery incarnation and from/about such_a_great_deal shepherds attestatione, who/which fingere heard nescirent, but simple facundia true they_would_preach. But Master not/no rethores, but fishermen to evangelizandum destinavit. So and in/into/on Vetere Testamento his/her_own dispensationis messengers shepherds he_ordered. Therefore/For_that_reason not/no it_is parvipendenda shepherds attestatio.
UGNT καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
(kai pantes hoi akousantes, ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)
SBL-GNT καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
(kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous,)
RP-GNT Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
(Kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)
TC-GNT Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
(Kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
And all the people who heard this were amazed at what the shepherds told them.
Everyone who heard the shepherds’ words/report was astonished/surprised.
all who heard it: Some other ways to say all who heard it are:
all the people who heard this news
everyone who heard the shepherds’ words/report
were amazed: The Greek verb that the BSB translates here as were amazed occurred twice before in Luke (1:21, 1:63). It may also be translated as:
were astonished (NET)
wondered (RSV)
was surprised (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς
the_‹things› ˓having_been˒_spoken the (Some words not found in SR-GNT: Καί πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περί τῶν λαληθέντων ὑπό τῶν ποιμένων πρός αὐτούς)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what the shepherds told them]