Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone who heard this was amazed at what the shepherds told them,OET logo mark

OET-LVAnd all the ones having_heard, marvelled concerning the things having_been_spoken by the shepherds to them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
   (Kai pantes hoi akousantes, ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd all the ones having heard it were amazed concerning the things that were spoken to them by the shepherds.

USTAll the people who were listening thought that what the shepherds told them was amazing.

BSBAnd all who heard [it] were amazed at what the shepherds said to them.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd all those having heard marveled concerning the things having been spoken to them by the shepherds.

AICNTAnd all who heard it wondered at the things spoken by the shepherds to them.

OEBAll who heard the shepherds were astonished at their story,

WEBBEAll who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

WMBB (Same as above)

NET and all who heard it were astonished at what the shepherds said.

LSVAnd all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;

FBVAll those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.

TCNTand all who heard it were amazed at what the shepherds told them.

T4TEveryone who heard what was said by the shepherds {what the shepherds said} to them was amazed.

LEBAnd all who heard it[fn] were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.


2:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.

Moff all who heard it were astonished at the story of the shepherds,

Wymthand all who listened were astonished at what the shepherds told them.

ASVAnd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

DRAAnd all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

YLTAnd all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

DrbyAnd all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.

RVAnd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

SLTAnd all having heard wondered at the things spoken to them by the shepherds.

WbstrAnd all they that heard it , wondered at those things which were told them by the shepherds.

KJB-1769And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

KJB-1611And all they that heard it, wondered at those things, which were tolde them by the shepheards.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes.
   (And all they that heard it, wondered at those things which were told them of the shepherds.)

GnvaAnd all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
   (And all that heard it, wondered at ye/you_all things which were told them of the shepherds. )

CvdlAnd all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them.
   (And all they that herd/heard it, wondered at the words, which the shepherds had told them.)

TNTAnd all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
   (And all that heard it wondered at those things which were told the of the shepherds. )

WyclAnd alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
   (And all men that heard wondered, and of these things that were said to hem of the sheephirdis.)

Luth Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
   ( And all, before/in_front_of the it came, sore/rawerten itself/yourself/themselves the/of_the speech, the to_them the shepherds said had.)

ClVgEt omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.[fn]
   (And everyone who/which they_heard, surprised are: and from/about his which said/dictated they_were from shepherds to themselves. )


2.18 Mirati sunt. Mirantur et de mysterio incarnationis et de tanta pastorum attestatione, qui fingere audita nescirent, sed simplici facundia vera prædicarent. Sed Dominus non rethores, sed piscatores ad evangelizandum destinavit. Sic et in Vetere Testamento suæ dispensationis nuntios pastores ordinavit. Ideo non est parvipendenda pastorum attestatio.


2.18 Mirati are. Mirantur and from/about mystery incarnation and from/about such_a_great_deal shepherds attestatione, who/which fingere heard nescirent, but simple facundia true they_would_preach. But Master not/no rethores, but fishermen to evangelizandum destinavit. So and in/into/on Vetere Testamento his/her_own dispensationis messengers shepherds he_ordered. Therefore/For_that_reason not/no it_is parvipendenda shepherds attestatio.

UGNTκαὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
   (kai pantes hoi akousantes, ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)

SBL-GNTκαὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
   (kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous,)

RP-GNTΚαὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
   (Kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous.)

TC-GNTΚαὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
   (Kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalaʸthentōn hupo tōn poimenōn pros autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:18

And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

all who heard it: Some other ways to say all who heard it are:

all the people who heard this news

everyone who heard the shepherds’ words/report

were amazed: The Greek verb that the BSB translates here as were amazed occurred twice before in Luke (1:21, 1:63). It may also be translated as:

were astonished (NET)

wondered (RSV)

was surprised (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

the_‹things› ˓having_been˒_spoken the (Some words not found in SR-GNT: Καί πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περί τῶν λαληθέντων ὑπό τῶν ποιμένων πρός αὐτούς)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what the shepherds told them]

BI Luke 2:18 ©