Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and hence a sacrifice has to be made, which according to that law is a pair of turtledoves or a pair of young doves.
OET-LV and which to_give a_sacrifice, according_to the message having_been_said in the law of_the_master:
A_pair two of_turtledoves or young of_doves.
SR-GNT καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ ˚Κυρίου, “Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.” ‡
(kai tou dounai thusian, kata to eiraʸmenon en tōi nomōi ˚Kuriou, “Zeugos trugonōn aʸ duo nossous peristerōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
UST There they offered the sacrifice that the law of the Lord told the parents of a newborn son to offer, “two turtledoves or two young pigeons.”
BSB and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”[fn]
2:24 Leviticus 12:8
BLB and to offer a sacrifice, according to that having been said in the Law of the Lord, "A pair of turtle doves or two young pigeons."
AICNT and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”[fn]
2:24, Leviticus 12:8
OEB and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
WEB and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
WMB and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
NET and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves of doves or two young pigeons.
LSV and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
FBV There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”[fn]
2:24 Quoting Leviticus 12:8.
TCNT They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
T4T God had commanded in his laws that if the first child of a couple was a boy, his parents should offer as a sacrifice to God two turtledoves or two young pigeons. So Joseph and Mary gave the priest two birds so he could offer them.
LEB and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”[fn]
¶
?:? A quotation from Lev 5:11|link-href="None"; 12:8
BBE And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
DRA And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
YLT and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
DBY and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
RV and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
WBS And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
KJB-1769 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
KJB-1611 [fn]And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
(And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, a paire of turtle doves, or two yong pigeons.)
2:24 Leuit.12. 2,6.
BB And to offer, as it is sayde in the lawe of the Lorde, a payre of turtle doues, or two young pigions.
(And to offer, as it is said in the law of the Lord, a payre of turtle doves, or two young pigions.)
GNV And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
(And to give an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doves, or two yong pigeons. )
CB and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons.
(and that they might give the offering, as it is written in the law of the LORD (namely) a payre of turtle doves, or two yonge pigeons.)
TNT and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions.
(and to offer (as it is said in the law of the Lord) a payre of turtle doves or two yonge pigions. )
WYC aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis.
(aftir that it is said in the law of the Lord, A peire of turturis, or two culuer birds.)
LUT und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HErrn, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben.
(und that they/she/them gäben the Opfer, after gesagt is in_the law the LORD, a Paar Turteltauben or zwo junge Tauben.)
CLV et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.[fn]
(et as darent hostiam after/second that dictum it_is in lege Master, par turturum, aut duos pullos columbarum. )
2.24 Par turturum. ID. Hæc oblatio pauperum erat, qui non sufficerent offerre agnum, ut per omnia humilitas Domini pateat.
2.24 Par turturum. ID. This oblatio pauperum was, who not/no sufficerent offerre agnum, as through everything humilitas Master pateat.
UGNT καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
(kai tou dounai thusian, kata to eiraʸmenon en tōi nomōi Kuriou, zeugos trugonōn aʸ duo nossous peristerōn.)
SBL-GNT καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
(kai tou dounai thusian kata to eiraʸmenon en ⸀tōi nomōi kuriou, zeugos trugonōn aʸ duo nossous peristerōn. )
TC-GNT καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν [fn]νόμῳ Κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο [fn]νεοσσοὺς περιστερῶν.
(kai tou dounai thusian kata to eiraʸmenon en nomōi Kuriou, Zeugos trugonōn aʸ duo neossous peristerōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 a pair of turtledoves or two young pigeons: This quote from Lev 12:8 pertains to the purification ceremony after childbirth; Joseph and Mary offered the sacrifice prescribed for the poor.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου
the_‹word› /having_been/_said in the law ˱of˲_/the/_Lord
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says”