Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) and which to_give a_sacrifice, according_to the message having_been_said in the law of_the_master:
A_pair two of_turtledoves or young of_doves.
OET (OET-RV) and hence a sacrifice has to be made, which according to that law is a pair of turtledoves or a pair of young doves.
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
There are two main events in this paragraph:
Mary was purified after she gave birth to Jesus (2:22a and 2:24). In 2:22a this event was introduced. In 2:24 Luke gave details about the sacrifice for Mary’s purification.
Jesus was presented to the Lord (2:22b–23).
Notice that the purification of Mary is mentioned in 2:22a and also in 2:24. The presentation of Jesus (2:22b–23) separates the two places where Mary’s purification is mentioned. In some languages, it may be clearer to reorder these verses. For example:
22aWhen Mary and Joseph’s days of purification ended according to the Law of Moses, 22bthey went to Jerusalem. 24aThey went there to offer the sacrifice of 24btwo doves or two young pigeons. 24aThis was to obey what the Law of the Lord says. 22bThey also went to Jerusalem with Jesus to present him to the Lord, 23abecause the Law of the Lord also says, 23b“Whenever a mother’s first child is a son, he must be set apart to be holy to the Lord.”
and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord:
They(dual) also went to offer/give a sacrifice just as the Law of the Lord says:
Joseph and Mary also went to Jerusalem to make the sacrifice that the Lord’s law required in order for Mary to become pure. It says:
Luke 2:24a explains the second reason why Joseph and Mary went to Jerusalem. They went to offer a sacrifice for purification. The first reason is in 2:22b. Then 2:23 gives background information. It may be good to begin a new sentence at 2:24. For example:
Mary and Joseph also went to… (NCV)
They also came to Jerusalem to…
and to offer the sacrifice: The phrase to offer the sacrifice refers to the sacrifice that Joseph and Mary offered in Jerusalem for Mary’s purification. They gave two birds to a priest, who then killed the birds during a ceremony.
They gave this type of sacrifice so that Mary would become clean according to their religious customs. Then she could worship God publicly with other people again.
the sacrifice: A sacrifice is something that is offered/given to God or an idol. A sacrifice is often an animal that is killed in a ceremony. Another way to say this is:
that which is given to God
specified in the Law of the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as specified is literally “according to what is said.” Joseph and Mary gave this sacrifice according to what the Lord required in his law. This means that they did what God’s law said they should do. Another way to translate this is:
The Law of the Lord also says that parents have to offer a sacrifice…. So that is what Mary and Joseph did. (CEV)
“A pair of turtledoves or two young pigeons.”
“Sacrifice two turtledoves or two young pigeons.”
“You shall offer/sacrifice two pigeons or two young doves.”
that they/people should sacrifice two young pigeons/doves or two other birds that are like doves/pigeons.
A pair of turtledoves or two young pigeons: This is a citation from Leviticus 12:8, which names two kinds of birds that can be used for the sacrifice. Both of these birds are in the same family of birds that are referred to in English as either “doves” or “pigeons.”
The first pair of birds, translated as turtledoves in the BSB, are sometimes translated more generally as “doves”2.24 According to Animals in the Bible (UBS), “Dove, Pigeon,” there are three types of turtledoves found in Israel today, two of which were probably also present in ancient times and which would have been identified as tor in Hebrew or trugōn in Greek: the true turtledove, Streptopelia turtur, and the collared dove, Streptopelia decaocto. in English versions. These turtledoves are migratory, have brownish wings and a blue-gray neck and head, and are 24–29 centimeters in length.
The Greek word for the second pair of birds, translated as pigeons in the BSB, can refer to several different species of birds. In English, these birds are sometimes called “doves” and sometimes called “pigeons.” The dove/pigeon described here is probably similar to a common pigeon today.2.24 In Animals in the Bible (UBS), “Dove, Pigeon,” it is suggested that the most common bird in the dove-pigeon family in the Middle East today is the Asiatic Rock Dove (also called the Rock Pigeon or Common Pigeon), Columba livia, and would be the most likely identification for yonah in Hebrew and peristera in Greek. Doves/pigeons are medium-sized birds (30–36 centimeters long). They are usually gray or blue-gray with more color on their necks. They are found all around the world. In the case of these doves/pigeons, unlike for turtledoves, the law required that only young ones could be used for sacrifices.
If you have more than one word that describes birds from this family, choose two different words here.
If you only have one word to describe birds of this type, you could:
Use your common word for dove/pigeon for the first, and then describe the second as another kind of dove/pigeon. For example:
a pair of young doves/pigeons or two doves/pigeons of another kind
two young doves/pigeons or two other birds that are like doves/pigeons
Describe one as domestic doves/pigeons and the other as wild doves/pigeons, even though in ancient Israel probably only domestic birds were used for sacrifice.
A pair of turtledoves: The phrase A pair of turtledoves refers to two birds that were turtledoves. It does not necessarily mean a male and a female turtledove.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: καί τοῦ δοῦναι θυσίαν κατά τό εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου Ζεῦγος τρυγόνων ἤ δύο νοσσούς περιστερῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [what the law of the Lord says]
OET (OET-LV) and which to_give a_sacrifice, according_to the message having_been_said in the law of_the_master:
A_pair two of_turtledoves or young of_doves.
OET (OET-RV) and hence a sacrifice has to be made, which according to that law is a pair of turtledoves or a pair of young doves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.