Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Simeon blessed them and said to Maria, “Listen, this boy has been chosen to cause both the rise and the fall of many people in Israel, and sent as a sign but one which many people will oppose.
OET-LV And Sumeōn blessed them, and said to Maria/(Miryām) the mother of_him:
Behold, this one is_appointing for the_fall and the_resurrection of_many in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), and for a_sign being_spoken_against,
SR-GNT Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, “Ἰδοὺ, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, ‡
(Kai eulogaʸsen autous Sumeōn, kai eipen pros Mariam taʸn maʸtera autou, “Idou, houtos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tōi Israaʸl, kai eis saʸmeion antilegomenon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel and for a sign that is spoken against—
UST Then Simeon blessed them, and said to Jesus’ mother, Mary, “Note well what I say: God has determined that, because of this child, many people in Israel will reject God and many will submit themselves to God. He will be a sign from God that many people will oppose.
BSB Then Simeon blessed them and said to His mother Mary:
⇔ “Behold, this Child is appointed to cause
⇔ the rise and fall of many in Israel,
⇔ and to be a sign that will be spoken against,
BLB And Simeon blessed them and said to His mother Mary: "Behold, this Child is appointed for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against--
AICNT And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed;
OEB Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, ‘This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
WEBBE Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
WMBB Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
NET Then Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.
LSV and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
FBV Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
TCNT Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
T4T “Note what I say: God has determined that because of this child, many Israeli people will turn away from God, and many others will turn to God [MET]. Although he will be like a sign [MET] to warn people, many people will oppose him.
LEB And Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed[fn]—
2:34 Or “rejected”
BBE And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
ASV and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
DRA And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
YLT and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
Drby And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
RV and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
Wbstr And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
KJB-1769 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
KJB-1611 [fn]And Simeon blessed them, and said vnto Marie his mother, Behold, this child is set for the fall and rising againe of many in Israel: and for a signe which shall be spoken against,
(And Simeon blessed them, and said unto Mary/Maria his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel: and for a sign which shall be spoken against,)
2:34 Esai. 8. 14. rom.9.32.
Bshps And Simeon blessed them, & saide vnto Marie his mother: beholde, this chylde is set to be the fall & vprysyng agayne of many in Israel, & for a signe which is spoken agaynst.
(And Simeon blessed them, and said unto Mary/Maria his mother: behold, this chylde is set to be the fall and uprysyng again of many in Israel, and for a sign which is spoken against.)
Gnva And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
(And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against, )
Cvdl And Symeon blessed them, and sayde vnto Mary his mother: Beholde, this (childe) shalbe set to a fall, and to an vprysinge agayne of many in Israel, and for a token, which shalbe spoke agaynst.
(And Symeon blessed them, and said unto Mary his mother: Behold, this (childe) shall be set to a fall, and to an uprysinge again of many in Israel, and for a token, which shall be spoke against.)
TNT And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccion of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste.
(And Simeon blessed them and said unto Mary his mother: behold this chyld shall be the fall and resurrection of many in Israel and a sign which shall be spoke against. )
Wyc And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid.
(And Symeon blessed them, and said to Mary/Maria, his modir, Lo! this is set in to the fallyng down and in to the risyng again of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it shall be againsteid.)
Luth Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
(And Simeon blessese they/she/them and spoke to Maria, his Mutter: See, dieser becomes sett to one Fall and Auferstehen vieler in Israel and to one Zeichen, to_him widersprochen wird)
ClVg Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:[fn]
(And benedixit illis Simeon, and he_said to Mariam matrem his: Behold positus it_is this in ruinam and in resurrectionem multorum in Israel, and in signum cui contradicetur: )
2.34 Ecce positus est hic. In ruinam illorum qui steterant, et resurrectionem illorum qui ceciderant; vel in ruinam vitiorum, et in resurrectionem virtutum. Non in se tantum, sed in suis quoque prædicatoribus positus est in ruinam et resurrectionem, unde Apostolus: Christi bonus odor sumus Deo, in his qui salvi fiunt, et in his qui pereunt. Bono enim odore, alii salvantur, alii pereunt II Cor. 2..
2.34 Behold positus it_is this. In ruinam illorum who steterant, and resurrectionem illorum who ceciderant; or in ruinam vitiorum, and in resurrectionem virtutum. Non in se tantum, but in to_his_own too prælet_him_sayoribus positus it_is in ruinam and resurrectionem, whence Apostolus: of_Christ bonus odor sumus Deo, in his who salvi fiunt, and in his who pereunt. Bono because odore, alii salvantur, alii pereunt II Cor. 2..
UGNT καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον;
(kai eulogaʸsen autous Sumeōn, kai eipen pros Mariam taʸn maʸtera autou, idou, houtos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tōi Israaʸl, kai eis saʸmeion antilegomenon;)
SBL-GNT καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,
(kai eulogaʸsen autous Sumeōn kai eipen pros Mariam taʸn maʸtera autou; Idou houtos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tōi Israaʸl kai eis saʸmeion antilegomenon,)
TC-GNT Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς [fn]Συμεών, καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον·
(Kai eulogaʸsen autous Sumeōn, kai eipe pros Mariam taʸn maʸtera autou, Idou, houtos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tōi Israaʸl, kai eis saʸmeion antilegomenon; )
2:34 συμεων ¦ σιμεων SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:34 to cause many in Israel to fall: Many Israelites rejected Jesus as the Messiah (see Isa 8:14-15).
• a sign from God: See Luke 11:29-30; cp. Isa 8:18.
εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ
said to Mary the mother ˱of˲_him
In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: “said to Mary, the child’s mother”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Simeon uses the word Behold to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
this_‹one› /is/_appointing for /the/_fall and /the/_resurrection ˱of˲_many in ¬the Israel
The word downfall represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος κεῖται εἰς
this_‹one› /is/_appointing for
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
˱of˲_many in ¬the Israel
Simeon refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
/a/_sign
The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀντιλεγόμενον
/being/_spoken_against
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀντιλεγόμενον
/being/_spoken_against
Simeon describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose”