Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”![]()
OET-LV And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδόντες αὐτὸν, ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, “Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδοὺ, ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε.” ‡
(Kai idontes auton, exeplagaʸsan kai eipen pros auton haʸ maʸtaʸr autou, “Teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs; Idou, ho pataʸr sou kagō, odunōmenoi zaʸtoumen se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen him, they were astonished, and his mother said to him, “Child, why have you treated us thus? Behold, your father and I have been tormented searching for you.”
UST When his parents saw him, they were very surprised. His mother said to him, “My son, you should not have done this to us. Listen to me! Your father and I have been very worried as we have been searching for you!”
BSB When [His parents] saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
MSB When [His parents] saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
BLB And having seen Him, they were astonished, and His mother said to Him, "Child why have You done thus to us? Behold, Your father and I were seeking You, distressing."
AICNT And when they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Child, why have you treated us like this? [Behold, your father and I,][fn] In distress [[and sorrowful]],[fn] we were seeking you.”
2:48, Behold, your father and I Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
2:48, and sorrowful: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2it) Syriac(syc)
OEB His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, ‘My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.’
WEBBE When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
WMBB (Same as above)
NET When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, “Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”
LSV And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
FBV His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
TCNT When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
T4T When his parents saw him, they were very surprised. His mother said to him, “My son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried as we (exc) have been searching for you!”
LEB And when they[fn] saw him, they were astounded and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!”
2:48 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
Moff When his parents saw him they were astounded, and his mother said to him, "My son, why have you behaved like this to us? Here have your father and I been looking for you anxiously!"
Wymth When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
ASV And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
DRA And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
YLT And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
Drby And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
RV And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
(And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou/you thus dealt with us? behold, thy/your father and I sought thee/you sorrowing. )
SLT And having seen him, they were struck with awe: and his mother said to him, Child, why didst thou so to us? behold, thy father and I, grieving, have sought thee.
Wbstr And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
KJB-1769 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
(And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou/you thus dealt with us? behold, thy/your father and I have sought thee/you sorrowing. )
KJB-1611 And when they sawe him, they were amazed: and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? Behold, thy father and I haue sought thee sorrowing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when they sawe hym, they were amased. And his mother said vnto him: Sonne, why hast thou thus dealt with vs? Beholde, thy father and I haue sought thee, sorowyng.
(And when they saw him, they were amazed. And his mother said unto him: Son, why hast thou/you thus dealt with us? Behold, thy/your father and I have sought thee/you, sorowing.)
Gnva So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
(So when they saw him, they were amazed, and his mother said unto him, Son, why hast thou/you thus dealt with us? behold, thy/your father and I have sought thee/you with very heavy hearts. )
Cvdl And whan they sawe him, they were astonnyed. And his mother sayde vnto him: My sonne, why hast thou done this vnto vs? Beholde, thy father and I haue sought the sorowynge.
(And when they saw him, they were astonished. And his mother said unto him: My son, why hast thou/you done this unto us? Behold, thy/your father and I have sought the sorowing.)
TNT And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
(And when they saw him they were astonished. And his mother said unto him: son why hast thou/you thus dealt with us? Behold thy/your father and I have sought the sorowenge. )
Wycl And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
(And they seen, and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou/you do to us thus? Lo! thy/your father and I sorewing have sought thee/you.)
Luth Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
(And there they/she/them him/it saw, horrified they/she/them itself/yourself/themselves. And his mother spoke to/for him: My son, why have you(sg) us/to_us/ourselves the did? See/Look, your(s) father and I have you/yourself with pain(s) wanted.)
ClVg Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
(And seeing admirati are. And he/she_said mother his to him: Son, what you_did us sic? behold father your(sg) and I dolentes whichrebamus you(sg). )
UGNT καὶ ἰδόντες αὐτὸν, ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? ἰδοὺ, ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.
(kai idontes auton, exeplagaʸsan kai eipen pros auton haʸ maʸtaʸr autou, teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs? idou, ho pataʸr sou kagō, odunōmenoi zaʸtoumen se.)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε.
(kai idontes auton exeplagaʸsan, kai ⸂eipen pros auton haʸ maʸtaʸr autou⸃; Teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs; idou ho pataʸr sou kai egō odunōmenoi ⸀ezaʸtoumen se.)
RP-GNT Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
(Kai idontes auton exeplagaʸsan; kai pros auton haʸ maʸtaʸr autou eipen, Teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs; Idou, ho pataʸr sou kagō odunōmenoi ezaʸtoumen se.)
TC-GNT Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ [fn]πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου [fn]κἀγὼ ὀδυνώμενοι [fn]ἐζητοῦμέν σε.
(Kai idontes auton exeplagaʸsan; kai pros auton haʸ maʸtaʸr autou eipe, Teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs; Idou, ho pataʸr sou kagō odunōmenoi ezaʸtoumen se. )
2:48 προς αυτον η μητηρ αυτου ειπε ¦ ειπε προς αυτον η μητηρ αυτου CT
2:48 καγω ¦ και εγω SBL WH
2:48 εζητουμεν ¦ ζητουμεν WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.
In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.
When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:
Joseph and Mary did not know where Jesus was;
they did not know exactly what he was telling them when they found him;
by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.
Some other possible headings for this section are:
Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)
Jesus when he was twelve years old
When His parents saw Him, they were astonished.
When Jesus’ parents found him, they were astonished.
Jesus’ father and mother were shocked/overwhelmed when they saw him.
When His parents saw Him, they were astonished: The text does not tell the reason why Jesus’ parents were astonished. They were probably amazed that he was speaking with the teachers. It was not normal for a child of Jesus’ age to be in a group of such teachers and to speak with them about religious matters.
astonished: The Greek word that the BSB translates here as astonished is a strong word. It is a different word from the word that the BSB translates as “astounded” in 2:47, but the meaning is very similar. Some other ways to translate this word are:
they were overwhelmed (NET)
they were shocked (GW)
They were overcome (NJB)
“Child, why have You done this to us?” His mother asked.
His mother said, “Child, why have you done this to us?(dual)
Mary said to him, “My son, explain to us why you have treated us(dual) like this.
His mother Mary asked him kindly to explain why he had not traveled back with them.
Child: When Mary addressed Jesus as her Child, she was using a term of affection that a mother would use. Use a natural term in your language.
why have You done this to us: This question can be interpreted in two ways:
As a real question that expects an answer.
As a rhetorical question that does not seek an answer.
It is recommended that you follow interpretation (1). Mary wanted Jesus to answer her, and Jesus did answer Mary’s question.
Although this question is real, it is also like a rhetorical question because it expresses Mary’s surprise and distress. Mary implied that Jesus should not have stayed behind in Jerusalem without telling her or Joseph.
There are several ways that you can translate this:
As a question. For example:
why have you done this to us? (GNT)
As a request from Mary for Jesus to explain his actions. For example:
explain to us why you have treated us like this.
As a statement that expresses surprise or mild rebuke. For example:
what you did has upset/worried us.
I do not understand why you have treated us like this.
Mary was seeking an answer, and she was also expressing surprise and/or mild rebuke. Translate this in the way that is most natural in your language.
“Your father and I have been anxiously searching for You.”
Your father and I have been very worried about you, and we(dual) have been trying to find you!”
She told him that she and his father had been looking for him and were afraid that he had been hurt.
anxiously searching for You: The phrase anxiously searching for You means that Joseph and Mary had been looking hard to find Jesus. They had worried about him.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως Ἰδού ὁ πατήρ σοῦ κἀγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμεν σέ)
Alternate translation: [When Mary and Joseph found Jesus there]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?
why ˱you˲_did ˱to˲_us thus
Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: [you should not have done this to us!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως Ἰδού ὁ πατήρ σοῦ κἀγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμεν σέ)
Mary uses Behold to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε
the father (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως Ἰδού ὁ πατήρ σοῦ κἀγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμεν σέ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: [your father and I have been searching for you anxiously]