Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:48

 LUKE 2:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39562
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39488
    11. 39563
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39564
    1. ἐξεπλάγησαν
    2. ekplēssō
    3. they were astonished
    4. astonished
    5. 16050
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ astonished
    8. ˱they˲ ˓were˒ astonished
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39488
    11. 39565
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39566
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39567
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39568
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39569
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39570
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; F39577; F39588; F39596; F39603; F39624; F39628; F39636
    11. 39571
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39474; Person=Jesus
    11. 39572
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 39573
    1. Τέκνον
    2. teknon
    3. Child
    4. -
    5. 50430
    6. N····VNS
    7. child
    8. child
    9. D
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; F39576
    11. 39574
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39575
    1. ἐποίησας
    2. poieō
    3. did you
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ did
    8. ˱you˲ did
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39574
    11. 39576
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39229; R39571
    11. 39577
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39578
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39579
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 39580
    1. συγγενεῖς
    2. suŋgenēs
    3. -
    4. -
    5. 47730
    6. S····NMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. -
    11. 39581
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39582
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; F39588; F39596; F39603; F39624; F39628; F39636
    11. 39583
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. Your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39584
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39585
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 39586
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 39587
    1. ὀδυνώμενοι
    2. odunaō
    3. being distressed
    4. -
    5. 36000
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ distressed
    8. ˓being˒ distressed
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39583; R39571
    11. 39588
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 39589
    1. λυπούμενοι
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ sorrowed
    8. ˓being˒ sorrowed
    9. -
    10. -
    11. 39590
    1. ἐζητοῦμεν
    2. zēteō
    3. were seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIIA1··P
    7. ˓were˒ seeking
    8. ˓were˒ seeking
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39591
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39592

OET (OET-LV)And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.

OET (OET-RV)When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:41–52: The boy Jesus spoke with the teachers

In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.

When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:

  1. Joseph and Mary did not know where Jesus was;

  2. they did not know exactly what he was telling them when they found him;

  3. by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.

Some other possible headings for this section are:

Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)

Jesus when he was twelve years old

2:48a

When His parents saw Him, they were astonished.

When His parents saw Him, they were astonished: The text does not tell the reason why Jesus’ parents were astonished. They were probably amazed that he was speaking with the teachers. It was not normal for a child of Jesus’ age to be in a group of such teachers and to speak with them about religious matters.

astonished: The Greek word that the BSB translates here as astonished is a strong word. It is a different word from the word that the BSB translates as “astounded” in 2:47, but the meaning is very similar. Some other ways to translate this word are:

they were overwhelmed (NET)

they were shocked (GW)

They were overcome (NJB)

2:48b

“Child, why have You done this to us?” His mother asked.

Child: When Mary addressed Jesus as her Child, she was using a term of affection that a mother would use. Use a natural term in your language.

why have You done this to us: This question can be interpreted in two ways:

  1. As a real question that expects an answer.

  2. As a rhetorical question that does not seek an answer.

It is recommended that you follow interpretation (1). Mary wanted Jesus to answer her, and Jesus did answer Mary’s question.

Although this question is real, it is also like a rhetorical question because it expresses Mary’s surprise and distress. Mary implied that Jesus should not have stayed behind in Jerusalem without telling her or Joseph.

There are several ways that you can translate this:

Mary was seeking an answer, and she was also expressing surprise and/or mild rebuke. Translate this in the way that is most natural in your language.

2:48c

“Your father and I have been anxiously searching for You.”

anxiously searching for You: The phrase anxiously searching for You means that Joseph and Mary had been looking hard to find Jesus. They had worried about him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ ἰδόντες αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως Ἰδού ὁ πατήρ σοῦ κἀγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμεν σέ)

Alternate translation: [When Mary and Joseph found Jesus there]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?

why ˱you˲_did ˱to˲_us thus

Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: [you should not have done this to us!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως Ἰδού ὁ πατήρ σοῦ κἀγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμεν σέ)

Mary uses Behold to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε

the father (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες αὐτόν ἐξεπλάγησαν καί εἶπεν πρός αὐτόν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως Ἰδού ὁ πατήρ σοῦ κἀγώ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμεν σέ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: [your father and I have been searching for you anxiously]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39562
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39488
    10. 39563
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39564
    1. they were astonished
    2. astonished
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ astonished
    7. ˱they˲ ˓were˒ astonished
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39488
    10. 39565
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39570
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; F39577; F39588; F39596; F39603; F39624; F39628; F39636
    10. 39571
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39474; Person=Jesus
    10. 39572
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39567
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39568
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39569
    1. Child
    2. -
    3. 50430
    4. D
    5. teknon
    6. N-····VNS
    7. child
    8. child
    9. D
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; F39576
    11. 39574
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39575
    1. did you
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ did
    7. ˱you˲ did
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39574
    10. 39576
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39578
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39229; R39571
    10. 39577
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39582
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; F39588; F39596; F39603; F39624; F39628; F39636
    10. 39583
    1. of you
    2. Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39584
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39585
    1. being distressed
    2. -
    3. 36000
    4. odunaō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ distressed
    7. ˓being˒ distressed
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39583; R39571
    10. 39588
    1. were seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA1··P
    6. ˓were˒ seeking
    7. ˓were˒ seeking
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39591
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39592

OET (OET-LV)And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.

OET (OET-RV)When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:48 ©