Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.
OET (OET-RV) When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
and /having/_seen him
Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?
why ˱you˲_did ˱to˲_us thus
Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Mary uses Behold to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε
the father ˱of˲_you and_I /being/_distressed (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously”
2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.
OET (OET-LV) And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.
OET (OET-RV) When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.