Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:48

 LUKE 2:48 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    12. 39941
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R39867
    12. 39942
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39943
    1. ἐξεπλάγησαν
    2. ekplēssō
    3. they were astonished
    4. astonished
    5. 16050
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ astonished
    8. ˱they˲ /were/ astonished
    9. -
    10. 100%
    11. R39867
    12. 39944
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39945
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 39946
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 39947
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39948
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 39949
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N....NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 50%
    11. F39956; F39966; F39967; F39977; F39980; F39984; F39997; F40005; F40009; F40017
    12. 39950
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R39853; Person=Jesus
    12. 39951
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39952
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. Child
    4. -
    5. 50430
    6. N....VNS
    7. child
    8. child
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 39953
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39954
    1. ἐποίησας
    2. poieō
    3. did you
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ did
    8. ˱you˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39955
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R39607; R39950
    12. 39956
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39957
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 39958
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39959
    1. συγγενεῖς
    2. suŋgenēs
    3. -
    4. -
    5. 47730
    6. S....NMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39960
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39961
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. F39967; F39977; F39980; F39984; F39997; F40005; F40009; F40017
    12. 39962
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. Your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39963
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 39964
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39965
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. R39950
    12. 39966
    1. ὀδυνώμενοι
    2. odunaō
    3. being distressed
    4. -
    5. 36000
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ distressed
    8. /being/ distressed
    9. -
    10. 89%
    11. R39962; R39950
    12. 39967
    1. ὀδυνούμενοι
    2. oduneō
    3. -
    4. -
    5. 36000
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ distressed
    8. /being/ distressed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39968
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39969
    1. λυπούμενοι
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ sorrowed
    8. /being/ sorrowed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39970
    1. ἐζητοῦμέν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA1..P
    7. /were/ seeking
    8. /were/ seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39971
    1. ζητοῦμέν
    2. zēteō
    3. were seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIIA1..P
    7. /were/ seeking
    8. /were/ seeking
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 39972
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39973

OET (OET-LV)And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.

OET (OET-RV) When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ ἰδόντες αὐτὸν

and /having/_seen him

Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?

why ˱you˲_did ˱to˲_us thus

Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Mary uses Behold to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε

the father ˱of˲_you and_I /being/_distressed (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously”

TSN Tyndale Study Notes:

2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    12. 39941
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R39867
    11. 39942
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39943
    1. they were astonished
    2. astonished
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ astonished
    7. ˱they˲ /were/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. R39867
    11. 39944
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 39949
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 50%
    10. F39956; F39966; F39967; F39977; F39980; F39984; F39997; F40005; F40009; F40017
    11. 39950
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39951
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 39946
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 39947
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R39853; Person=Jesus
    11. 39948
    1. Child
    2. -
    3. 50430
    4. D
    5. teknon
    6. N-....VNS
    7. child
    8. child
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 39953
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39954
    1. did you
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ did
    7. ˱you˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39955
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39957
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R39607; R39950
    11. 39956
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 39958
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39961
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. F39967; F39977; F39980; F39984; F39997; F40005; F40009; F40017
    11. 39962
    1. of you
    2. Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39963
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 39964
    1. being distressed
    2. -
    3. 36000
    4. odunaō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ distressed
    7. /being/ distressed
    8. -
    9. 89%
    10. R39962; R39950
    11. 39967
    1. were seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA1..P
    6. /were/ seeking
    7. /were/ seeking
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 39972
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39973

OET (OET-LV)And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.

OET (OET-RV) When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:48 ©