Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they didn’t really understand what he meant.
OET-LV And they not understood the message which he_spoke to_them.
SR-GNT Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. ‡
(Kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they did not understand the word that he spoke to them.
UST But they did not understand the meaning of what he said to them.
BSB But they did not understand the statement He was making to them.
BLB And they did not understand the word that He spoke to them.
AICNT And they did not understand the word that he spoke [to them].[fn]
2:50, to them: Absent from Latin(e).
OEB His parents did not understand what he meant.
WEBBE They didn’t understand the saying which he spoke to them.
WMBB (Same as above)
NET Yet his parents did not understand the remark he made to them.
LSV And they did not understand the saying that He spoke to them,
FBV But they didn't understand what he meant.
TCNT But they did not understand what he said to them.
T4T But they did not understand the meaning of what he said to them.
LEB And they did not understand the statement that he spoke to them.
BBE And his words seemed strange to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But they did not understand the significance of these words.
ASV And they understood not the saying which he spake unto them.
DRA And they understood not the word that he spoke unto them.
YLT and they did not understand the saying that he spake to them,
Drby And they understood not the thing that he said to them.
RV And they understood not the saying which he spake unto them.
Wbstr And they understood not the saying which he spoke to them.
KJB-1769 And they understood not the saying which he spake unto them.
KJB-1611 And they vnderstood not the saying which he spake vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they vnderstoode not that saying which he spake vnto them.
(And they understood not that saying which he spake unto them.)
Gnva But they vnderstoode not the word that he spake to them.
(But they understood not the word that he spake to them. )
Cvdl And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them.
(And they understood not the sayenge it he spake unto them.)
TNT And they vnderstode not the sayinge that he spake to them.
(And they understood not the saying that he spake to them. )
Wycl And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
(And they understoden not the word, which he spake to them.)
Luth Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
(And they/she/them verstunden the Wort not, the he with to_them redete.)
ClVg Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
(And ipsi not/no intellexerunt the_word that spoke it_is to them. )
UGNT καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
(kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois.)
SBL-GNT καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
(kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois.)
TC-GNT Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
(Kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς
the word which ˱he˲_spoke ˱to˲_them
The term word refers to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them”