Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:50 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they didn’t really understand what he meant.OET logo mark

OET-LVAnd they not understood the message which he_spoke to_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ἐλάλησεν αὐτοῖς.
   (Kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they did not understand the word that he spoke to them.

USTBut they did not understand the meaning of what he said to them.

BSBBut they did not understand the statement He was making to them.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they did not understand the word that He spoke to them.


AICNTAnd they did not understand the word that he spoke [to them].[fn]


2:50, to them: Absent from Latin(e).

OEBHis parents did not understand what he meant.

WEBBEThey didn’t understand the saying which he spoke to them.

WMBB (Same as above)

NETYet his parents did not understand the remark he made to them.

LSVAnd they did not understand the saying that He spoke to them,

FBVBut they didn't understand what he meant.

TCNTBut they did not understand what he said to them.

T4TBut they did not understand the meaning of what he said to them.

LEBAnd they did not understand the statement that he spoke to them.

BBEAnd his words seemed strange to them.

MoffBut they did not understand what he said.

WymthBut they did not understand the significance of these words.

ASVAnd they understood not the saying which he spake unto them.

DRAAnd they understood not the word that he spoke unto them.

YLTand they did not understand the saying that he spake to them,

DrbyAnd they understood not the thing that he said to them.

RVAnd they understood not the saying which he spake unto them.

SLTAnd they understood not the word which he spake to them.

WbstrAnd they understood not the saying which he spoke to them.

KJB-1769And they understood not the saying which he spake unto them.

KJB-1611And they vnderstood not the saying which he spake vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they vnderstoode not that saying which he spake vnto them.
   (And they understood not that saying which he spake unto them.)

GnvaBut they vnderstoode not the word that he spake to them.
   (But they understood not the word that he spake to them. )

CvdlAnd they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them.
   (And they understood not the saying it he spake unto them.)

TNTAnd they vnderstode not the sayinge that he spake to them.
   (And they understood not the saying that he spake to them. )

WyclAnd thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
   (And they understood not the word, which he spake to hem.)

LuthUnd sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
   (And they/she/them understooden the word not, the he with to_them talked.)

ClVgEt ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
   (And themselves not/no they_understood the_word/saying that spoke it_is to them. )

UGNTκαὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
   (kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois.)

SBL-GNTκαὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
   (kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois.)

RP-GNTΚαὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
   (Kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois.)

TC-GNTΚαὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
   (Kai autoi ou sunaʸkan to ɽaʸma ho elalaʸsen autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:41–52: The boy Jesus spoke with the teachers

In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.

When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:

  1. Joseph and Mary did not know where Jesus was;

  2. they did not know exactly what he was telling them when they found him;

  3. by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.

Some other possible headings for this section are:

Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)

Jesus when he was twelve years old

2:50

But they did not understand the statement He was making to them.

But they did not understand the statement He was making to them: The pronoun they refers to Joseph and Mary. Joseph and Mary heard what Jesus said (2:49), but they did not understand what he meant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί οὒ συνῆκαν τό ῥῆμα ὅ ἐλάλησεν αὐτοῖς)

The term word refers to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: [the answer that he gave them]

BI Luke 2:50 ©