Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:52 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]and so Yeshua continued to grow wiser and taller, and in favour with both God and the people.


2:52: 1Sam 2:26; Prv 3:4.OET logo mark

OET-LVAnd Yaʸsous was_progressing the in_wisdom, and stature, and favour with god and people.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ˚Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ ˚Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
   (Kai ˚Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para ˚Theōi kai anthrōpois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus was increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

USTAs the years passed, Jesus continued to become wiser, and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.

BSBAnd Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

MSBAnd Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

BLBAnd Jesus continued to advance in wisdom and stature, and in favor with God and men.


AICNTAnd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and [[with]][fn] men.


2:52, with: Included in D(05).

OEBAnd Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

WEBBEAnd Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.

WMBBAnd Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.

NETAnd Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.

LSVand Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.

FBVJesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.

TCNTAnd Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

T4TAs the years passed, Jesus continued to become wiser and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.

LEBAnd Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.

BBEAnd Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

MoffAnd Jesus increased in wisdom and in stature, and in favour with God and man.

WymthAnd as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
¶ 

ASVAnd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.

DRAAnd Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.

YLTand Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

DrbyAnd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with [fn]God and men.


2.52 Elohim

RVAnd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

SLTAnd Jesus advanced in wisdom and age, and in grace with God and man.

WbstrAnd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.

KJB-1769And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

KJB-1611And Iesus increased in wisedom and [fn]stature, and in fauour with God and man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:52 Or, age.

BshpsAnd Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men.
   (And Yesus/Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.)

GnvaAnd Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
   (And Yesus/Yeshua increased in wisdom, and stature, and in favour with God and men. )

CvdlAnd Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.
   (And Yesus/Yeshua increased in wisdom, age and favour with God and men.)

TNTAnd Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
   (And Yesus/Yeshua increased in wisdom and age and in favoure with god and man. )

WyclAnd Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
   (And Yhesus profited in wisdom, age, and grace, towards God and men.)

LuthUnd JEsus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei GOtt und den Menschen.
   (And Yesus increased at/to wise_(people), age(n) and grace at/in God and the people.)

ClVgEt Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.[fn]
   (And Yesus proficiebat wisdom, and age, and grace at God and people/men. )


2.52 Proficiebat sapientia. BEDA. Sicut est carnis ætate proficere, etc., usque ad utraque pariter salvaretur.


2.52 Proficiebat wisdom. BEDA. Like it_is of_flesh age proficere, etc., until to both as_well to_savetur.

UGNTκαὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
   (kai Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois.)

SBL-GNTΚαὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
   (Kai Yaʸsous proekopten ⸂sofia kai haʸlikia⸃ kai ⱪariti para theōi kai anthrōpois.)

RP-GNTΚαὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
   (Kai Yaʸsous proekopten sofia kai haʸlikia, kai ⱪariti para theōi kai anthrōpois.)

TC-GNTΚαὶ Ἰησοῦς προέκοπτε [fn]σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
   (Kai Yaʸsous proekopte sofia kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois. )


2:52 σοφια ¦ εν τη σοφια NA ¦ τη σοφια WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:41–52: The boy Jesus spoke with the teachers

In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.

When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:

  1. Joseph and Mary did not know where Jesus was;

  2. they did not know exactly what he was telling them when they found him;

  3. by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.

Some other possible headings for this section are:

Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)

Jesus when he was twelve years old

2:52a

And Jesus grew in wisdom and stature,

Jesus grew in wisdom and stature: In some languages it may be more natural to change the order of wisdom and stature here. For example:

Jesus grew both in body and in wisdom (GNT)

grew: The Greek word that the BSB translates as grew is literally “increased.” In this context, Jesus increased in wisdom and size. This indicates that Jesus grew and developed. He was becoming mature.

wisdom: The word wisdom here means the ability to think clearly and sensibly, to understand matters, and to be able to act wisely based on that understanding. In the Bible, wisdom often refers to godly wisdom. A person who has godly wisdom understands what God says and what God wants people to do. The wise person acts on the basis of that understanding.

stature: The word stature refers here to Jesus’ body. Jesus was growing and maturing physically. He was becoming a man.

2:52b

and in favor with God and man.

and in favor with God and man: The phrase and in favor with God and man means that God approved of him and people also approved of him. That approval from God and man increased as Jesus grew. Other ways to say this are:

He gained favor from God and people. (GW)

increased…in divine and human favor (NRSV)

favor: In this context favor refers to an attitude that people had toward Jesus. They were pleased with him and appreciated him.

man: The Greek word that the BSB translates as man is literally “people,” including both males and females. For example:

gained favor from…people (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

Jesus ˓was˒_progressing ¬the ˱in˲_wisdom (Some words not found in SR-GNT: Καί Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ καί ἡλικίᾳ καί χάριτι παρά Θεῷ καί ἀνθρώποις)

If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns wisdom and stature with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: [Jesus steadily became wiser and stronger]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις

favor (Some words not found in SR-GNT: Καί Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ καί ἡλικίᾳ καί χάριτι παρά Θεῷ καί ἀνθρώποις)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favor with verbs. The phrase in favor with God and people refers to spiritual and social growth. Alternate translation: [God blessed him more and more, and people admired him more and more]

BI Luke 2:52 ©