Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]and so Yeshua continued to grow wiser and taller, and in favour with both God and the people.
OET-LV And Yaʸsous was_progressing the in_wisdom, and stature, and favour with god and people.
![]()
SR-GNT Καὶ ˚Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ ˚Θεῷ καὶ ἀνθρώποις. ‡
(Kai ˚Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para ˚Theōi kai anthrōpois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus was increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
UST As the years passed, Jesus continued to become wiser, and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.
BSB And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
MSB And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
BLB And Jesus continued to advance in wisdom and stature, and in favor with God and men.
AICNT And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and [[with]][fn] men.
2:52, with: Included in D(05).
OEB And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
WEBBE And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
WMBB And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
NET And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.
LSV and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.
FBV Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
TCNT And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
T4T As the years passed, Jesus continued to become wiser and he grew taller. God and people continued to approve of him more and more.
LEB And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
BBE And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
Moff And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favour with God and man.
Wymth And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
¶
ASV And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
DRA And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
YLT and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
Drby And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with [fn]God and men.
2.52 Elohim
RV And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
SLT And Jesus advanced in wisdom and age, and in grace with God and man.
Wbstr And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
KJB-1769 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
KJB-1611 And Iesus increased in wisedom and [fn]stature, and in fauour with God and man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:52 Or, age.
Bshps And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.)
Gnva And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom, and stature, and in favour with God and men. )
Cvdl And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom, age and favour with God and men.)
TNT And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
(And Yesus/Yeshua increased in wisdom and age and in favoure with god and man. )
Wycl And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
(And Yhesus profited in wisdom, age, and grace, towards God and men.)
Luth Und JEsus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei GOtt und den Menschen.
(And Yesus increased at/to wise_(people), age(n) and grace at/in God and the people.)
ClVg Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.[fn]
(And Yesus proficiebat wisdom, and age, and grace at God and people/men. )
2.52 Proficiebat sapientia. BEDA. Sicut est carnis ætate proficere, etc., usque ad utraque pariter salvaretur.
2.52 Proficiebat wisdom. BEDA. Like it_is of_flesh age proficere, etc., until to both as_well to_savetur.
UGNT καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
(kai Yaʸsous proekopten taʸ sofia, kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois.)
SBL-GNT Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
(Kai Yaʸsous proekopten ⸂sofia kai haʸlikia⸃ kai ⱪariti para theōi kai anthrōpois.)
RP-GNT Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
(Kai Yaʸsous proekopten sofia kai haʸlikia, kai ⱪariti para theōi kai anthrōpois.)
TC-GNT Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε [fn]σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
(Kai Yaʸsous proekopte sofia kai haʸlikia, kai ⱪariti para Theōi kai anthrōpois. )
2:52 σοφια ¦ εν τη σοφια NA ¦ τη σοφια WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.
When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:
Joseph and Mary did not know where Jesus was;
they did not know exactly what he was telling them when they found him;
by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.
Some other possible headings for this section are:
Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)
Jesus when he was twelve years old
And Jesus grew in wisdom and stature,
And Jesus grew in body and in wise/correct thinking.
Jesus became wiser and grew physically. (NCV)
Jesus grew in wisdom and stature: In some languages it may be more natural to change the order of wisdom and stature here. For example:
Jesus grew both in body and in wisdom (GNT)
grew: The Greek word that the BSB translates as grew is literally “increased.” In this context, Jesus increased in wisdom and size. This indicates that Jesus grew and developed. He was becoming mature.
wisdom: The word wisdom here means the ability to think clearly and sensibly, to understand matters, and to be able to act wisely based on that understanding. In the Bible, wisdom often refers to godly wisdom. A person who has godly wisdom understands what God says and what God wants people to do. The wise person acts on the basis of that understanding.
stature: The word stature refers here to Jesus’ body. Jesus was growing and maturing physically. He was becoming a man.
and in favor with God and man.
He gained favor from God and people. (GW)
Both God and people were pleased with him more and more.
and in favor with God and man: The phrase and in favor with God and man means that God approved of him and people also approved of him. That approval from God and man increased as Jesus grew. Other ways to say this are:
He gained favor from God and people. (GW)
increased…in divine and human favor (NRSV)
favor: In this context favor refers to an attitude that people had toward Jesus. They were pleased with him and appreciated him.
man: The Greek word that the BSB translates as man is literally “people,” including both males and females. For example:
gained favor from…people (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ
Jesus ˓was˒_progressing ¬the ˱in˲_wisdom (Some words not found in SR-GNT: Καί Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ καί ἡλικίᾳ καί χάριτι παρά Θεῷ καί ἀνθρώποις)
If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns wisdom and stature with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: [Jesus steadily became wiser and stronger]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις
favor (Some words not found in SR-GNT: Καί Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ καί ἡλικίᾳ καί χάριτι παρά Θεῷ καί ἀνθρώποις)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favor with verbs. The phrase in favor with God and people refers to spiritual and social growth. Alternate translation: [God blessed him more and more, and people admired him more and more]