Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She stood weeping behind Yeshua’s feet, wetting his feet with her tears. Then she used her hair to wipe off the tears and kissed his feet and rubbed the lotion into them.
OET-LV and having_stood behind by the feet of_him weeping, she_began to_be_wetting the feet of_him with_the, tears, and she_was_wiping_off them with_the hairs of_the head of_her, and was_kissing the feet of_him, and was_anointing them with_the ointment.
SR-GNT καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. ‡
(kai stasa opisō para tous podas autou klaiousa, tois dakrusin aʸrxato breⱪein tous podas autou, kai tais thrixin taʸs kefalaʸs autaʸs exemassen, kai katefilei tous podas autou, kai aʸleifen tōi murōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and stood behind him near his feet, weeping. She began to wet his feet with her tears, and she was wiping them with the hair of her head and kissing his feet and anointing them with the perfumed oil.
UST As Jesus was reclining to eat, the woman stood behind him at his feet. She was crying, and her tears fell on Jesus’ feet. She continually wiped his feet with her hair. She kept kissing them and anointing them with the perfume.
BSB As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume.
BLB and having stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with the tears, and she was wiping them with the hairs of her head, and was kissing His feet, and was anointing them with the fragrant oil.
AICNT and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment.
OEB and placed herself behind Jesus, near his feet, weeping. Then she began to make his feet wet with her tears, and she dried them with the hair of her head, repeatedly kissing his feet and anointing them with the perfume.
WEBBE Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
WMBB (Same as above)
NET As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.
LSV and having stood behind, beside His feet, weeping, she began to wet His feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing His feet, and was anointing with the ointment.
FBV She kneeled beside Jesus and with her tears wet his feet, and dried them with her hair. She kissed his feet, and then she poured the perfume over them.
TCNT As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
T4T As the people there were reclining to eat, the woman stood behind Jesus, at his feet. As she was crying because she was sorry for her sins, her tears fell on Jesus’ feet. Then she wiped his feet with her hair, and kissed his feet, and anointed them with the perfume.
LEB and standing behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears and was wiping them[fn] with the hair of her head and was kissing his feet and anointing them[fn] with the perfumed oil.
7:38 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them.
ASV and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
DRA And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
YLT and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
Drby and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
RV and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Wbstr And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
KJB-1769 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
KJB-1611 And stood at his feet behind him, weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the haires of her head, and kissed his feet, and anointed them with the oyntment.
(And stood at his feet behind him, weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the haires of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.)
Bshps And stoode at his feete behynde hym, weepyng, and began to washe his feete with teares, & dyd wype them with the heeres of her head, and kyssed his feete, and anoynted them with the oyntment.
(And stood at his feet behind him, weepyng, and began to wash his feet with tears, and did wype them with the hears of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.)
Gnva And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment.
(And she stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hears of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. )
Cvdl & stode behynde at his fete, and wepte, and beganne to water his fete with teares, and to drye the wt the hayres of hir heade, and kyssed his fete, & anoynted the with oyntmet.
(& stood behind at his feet, and wept, and began to water his feet with tears, and to drye the with the hayres of her heade, and kissed his feet, and anointed the with oyntmet.)
TNT and she stode at his fete behynde him wepynge and beganne to wesshe his fete with teares and dyd wipe the with the heares of her heed and kyssed his fete and anoynted them with oyntment.
(and she stood at his feet behind him weepinge and began to wash his feet with tears and did wipe the with the hears of her heed and kissed his feet and anointed them with ointment. )
Wycl and sche stood bihynde bysidis hise feet, and bigan to moiste hise feet with teeris, and wipide with the heeris of hir heed, and kiste hise feet, and anoyntide with oynement.
(and she stood behind bysidis his feet, and began to moiste his feet with teeris, and wipide with the hairs of her heed, and kissed his feet, and anointede with ointment.)
Luth und trat hinten zu seinen Füßen und weinete und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Haupts zu trocknen; und küssete seine Füße und salbete sie mit Salben.
(and stepped hinten to his feet and cried and caught an, his feet to netzen with Tränen and with the Haaren ihres heads to trocknen; and küssete his feet and salbete they/she/them with Salben.)
ClVg et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.[fn]
(and stans retro secus pedes his, lacrimis cœpit rigare pedes his, and capillis capitis sui tergebat, and osculabatur pedes his, and unguento ungebat. )
7.38 Cœpit rigare. Maria soror Lazari bis eodem functa est officio: semel in Galilæa cum primo accedit cum humilitate et lacrymis, ubi remissionem peccatorum accepit. Secundo, in Bethania, non jam peccatrix nominata, sed casta, et ideo devota: ibi pedes, hic caput inungit.
7.38 Cœpit rigare. Maria soror Lazari twice eodem functa it_is officio: semel in Galilæa when/with primo accedit when/with humilitate and lacrymis, where remissionem sinners accepit. Secundo, in Bethania, not/no yam peccatrix nominata, but casta, and ideo devota: there pedes, this caput inungit.
UGNT καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
(kai stasa opisō para tous podas autou klaiousa, tois dakrusin aʸrxato breⱪein tous podas autou, kai tais thrixin taʸs kefalaʸs autaʸs exemassen, kai katefilei tous podas autou, kai aʸleifen tōi murōi.)
SBL-GNT καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
(kai stasa ⸂opisō para tous podas autou⸃ klaiousa, ⸂tois dakrusin aʸrxato breⱪein tous podas autou⸃ kai tais thrixin taʸs kefalaʸs autaʸs exemassen, kai katefilei tous podas autou kai aʸleifen tōi murōi.)
TC-GNT καὶ στᾶσα [fn]παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὀπίσω κλαίουσα, [fn]ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς δάκρυσι, καὶ ταῖς θριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσε, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφε τῷ μύρῳ.
(kai stasa para tous podas autou opisō klaiousa, aʸrxato breⱪein tous podas autou tois dakrusi, kai tais thrixi taʸs kefalaʸs autaʸs exemasse, kai katefilei tous podas autou, kai aʸleife tōi murōi. )
7:38 παρα τους ποδας αυτου οπισω ¦ οπισω παρα τους ποδας αυτου ANT CT
7:38 ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσι ¦ τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:38 she knelt behind him at his feet: At a banquet, guests reclined around a low table with their feet extended outward. The woman could not reach Jesus’ head to anoint him, so she poured the perfume on his feet.
• wiped them off with her hair: Letting down her hair in public was scandalous and could have constituted grounds for her husband to divorce her; kissing his feet connoted reverence. She discarded propriety due to her gratitude.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς
˱with˲_the hairs ˱of˲_the head ˱of˲_her
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [with her hair]
ἤλειφεν τῷ μύρῳ
/was/_anointing_‹them› ˱with˲_the ointment
Alternate translation: [pouring perfume on them]