Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They could see a herd of pigs being fed on a hill, and they requested Yeshua to let them go into the pigs, and he agreed to that.![]()
OET-LV And there was a_herd of_ many _pigs being_fed on the mountain, and they_implored him that he_may_permit to_them to_come_in into those.
And he_permitted to_them.
![]()
SR-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ‡
(Aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn boskomenaʸ en tōi orei, kai parekalesan auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein. Kai epetrepsen autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a large herd of pigs was there feeding on the hillside, and they begged him to permit them to go into them. And he permitted them.
UST There was a large herd of pigs grazing on the hillside nearby. The demons begged Jesus to allow them to enter the pigs, and he allowed them.
BSB There on the hillside a large herd of pigs was feeding. [So] [the demons] begged [Jesus] to let them enter [the pigs], and He gave them permission.
MSB There on the hillside a large herd of pigs was feeding. [So] [the demons] begged [Jesus] to let them enter [the pigs], and He gave them permission.
BLB And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them.
AICNT There was a herd of pigs there, [a considerable number,][fn] feeding [on the mountain];[fn] and they begged him to allow them to enter {those};[fn] and {he}[fn] allowed them.
8:32, a considerable number: Absent from some manuscripts. D(05)
8:32, on the mountain: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
8:32, those: Some manuscripts read “the pigs.” D(05) Latin(c it)
8:32, he: W(032) reads “Jesus.”
OEB There was a herd of many pigs close by feeding on the hill-side; and the demons begged Jesus to give them leave to enter into them. Jesus gave them leave.
WEBBE Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.
WMBB (Same as above)
NET Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission.
LSV and there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they were calling on Him that He might permit them to enter into these, and He permitted them,
FBV There was a large herd of pigs feeding on the nearby hillside, and the demons begged him to be allowed to go into the pigs. Jesus gave them permission,
TCNT Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to permit them to enter the pigs. So he gave them permission.
T4T There was a large herd of pigs ◄grazing/rooting for food► on the hillside. The demons begged Jesus that he allow them to enter the pigs. So he did.
LEB Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them.
BBE Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
Moff Now a considerable drove of swine was grazing there on the hillside, so the daemons begged him for leave to enter them. He gave them leave,
Wymth Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave.
ASV Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
DRA And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
YLT and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
Drby And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
RV Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
SLT And a herd of numerous swine was there feeding on the mount: and they besought him that he would permit them to come into the swine. And he permitted them.
Wbstr And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
KJB-1769 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
KJB-1611 And there was there an herd of many swine feeding on the mountaine: and they besought him that he would suffer them to enter into them: and he suffered them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them.
(And there was there, an heard of many swine, feeding on an hill: and they besought him, that he would suffer them to enter into them: and he suffered them.)
Gnva And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.
(And there was there by, an heard of many swine, feeding on an hill: and the devils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them. )
Cvdl But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue.
(But there was there a great herd of swine feeding upon the mountain, and they besought him, that he would give them leue, to enter in to ye/you_all same. And he gave the leave.)
TNT And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him that he wolde soffre the to enter into them. And he soffred them.
(And there was there by an herd of many swine feeding on an hill: and they besought him that he would suffer the to enter into them. And he soffred them. )
Wycl And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem.
(And there was a flock of many swine feeding in an hill, and they prayed him, that he should suffer hem to enter in to hem. And he suffered hem.)
Luth Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen.
(It what/which but there a/one large herd sow/female_pig on/in/to the/of_the pasture/meadow on/in/to to_him mountains/hills. And they/she/them asked him/it, that he to_them allowed, in the_same to/for drive/ride/run. And he erlaubte to_them.)
ClVg Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.[fn]
(It_was however there flock of_pigs of_many pascentium in/into/on mountain: and they_asked him, as permitteret to_them in/into/on those to_enter. And allowed to_them. )
8.32 Grex porcorum. Porci sunt homines vocis et rationis expertes, lutulentis actibus dediti, in monte superbiæ pascentes. Et nisi quis more porci vixerit, diabolus in eo potestatem non accipit, vel ad probandum tantum, non autem ad perdendum accipit.
8.32 Grex of_pigs. Porci are people/men voices and rationis expertes, lutulentis acts he_gavei, in/into/on mountain pride pascentes. And except who/any more pigs lived, the_devil in/into/on by_him power not/no receives, or to probandum only, not/no however to to_be_destroyed receives.
UGNT ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν; καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
(aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn boskomenaʸ en tōi orei, kai parekalesan auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois.)
SBL-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
(Aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn ⸀boskomenaʸ en tōi orei; kai ⸀parekalesan auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois.)
RP-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
(Aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn boskomenōn en tōi orei; kai parekaloun auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein. Kai epetrepsen autois.)
TC-GNT Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν [fn]βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ [fn]παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
(Aʸn de ekei agelaʸ ⱪoirōn hikanōn boskomenōn en tōi orei; kai parekaloun auton hina epitrepsaʸ autois eis ekeinous eiselthein. Kai epetrepsen autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:32 a large herd of pigs: Pigs were unclean animals for Jews, which shows that the people of this region were Gentiles. The unclean demons were fit only for pigs.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.
In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.
There on the hillside a large herd of pigs was feeding.
A large group of pigs was nearby, eating/foraging on the side of a hill.
While this was happening, there was a herd of domestic pigs grazing on a hillside not far from there.
In 8:32a Luke gave the background information that a herd of pigs was grazing nearby. In some languages there may be a special way to introduce the pigs into the story and to indicate that they were already grazing nearby. Use a natural way in your language to introduce this important background information.
There on the hillside: Matthew 8:30 says the herd of pigs were “some distance away.” So they were not on or near the lakeshore where Jesus and the man with the demons were. However, Jesus and the man could see them from the lakeshore. Because this is the first time that hills or the hillside have been mentioned, you may want to say something like:
On a hillside not far away
On a nearby hillside
a large herd of pigs: The phrase a large herd of pigs refers to a large group of pigs. The number of pigs is given in Mark 5:13 as “about two thousand.”
pigs: The animals known as pigs are also called “hogs” or “swine” in English. These were domestic pigs, not wild pigs. Jews considered pigs to be ritually unclean, and they did not eat their meat. If you do not raise pigs in your area and you do not have a word in your language for them, here are possible ways to translate pigs:
Use a general expression for farm animals. For example:
livestock
domestic animals
Use a general expression along with the word for pigs from another language. For example:
farm animals called “pigs”
Use a descriptive phrase. For example:
farm animals that are ritually unclean
You may also want to have a picture of pigs in your translation.
was feeding: The word feeding indicates that the pigs were eating whatever food they could find on the hillside. If your language has a specific word that describes the way pigs eat, you should use that here. For example:
grazing
rooting
foraging
So the demons begged Jesus to let them enter the pigs,
The demons pleaded with Jesus to allow them to enter the pigs,
The evil spirits said to Jesus, “Please let us(excl) go and take control of the pigs.”
The demons begged him, “If we(excl) must leave this man, may we(excl) go and take control of the pigs over there on the hillside?”
So: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Several English versions, such as the ESV, NET, and NLT, translate it that way. Other versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. But since the demons’ request was a result of the herd of pigs being nearby, the BSB translates this conjunction as So. Some other English versions (CEV, GNT, NKJV) also translate it as “so.” Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.
the demons begged Jesus to let them enter the pigs: The phrase to let them enter the pigs is a request that Jesus would allow the demons to control the pigs as they had controlled the man. The demons were not implying that they preferred the pigs to the man. They were implying that if they were forced to leave the man, they wanted to enter the pigs.
In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
that if he would not allow them to stay in the man, he would allow them to go into the pigs instead
In some languages it may be more natural to use direct speech in this context. For example:
…begged Jesus, “Let us enter into the pigs.”
…begged Jesus, “Send us into the pigs.” (See Mark 5:12)
…said to Jesus, “Please allow us to go into the pigs over there, if we cannot stay in this man.”
begged: The Greek verb that the BSB translates as begged means to “plead for” something. This verb was also used in 8:31, and you can translate it in a similar way here. However, the verb form does not indicate repeated action here, as it did in 8:31.
to let them enter the pigs: The demons asked Jesus to allow them to control (possess) the pigs. In some languages it may not be natural to use the same expression to describe an unclean spirit controlling both animals and people. Use a natural expression in your language. For example:
go/be upon them
go behind them
fasten upon them
and He gave them permission.
and he permitted/allowed them to do that.
He said that they might do as they had asked.
Jesus replied, “Yes, you may.”
and: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Most English versions, including the BSB, translate it that way. However, since in 8:32c Jesus responded to what the unclean spirits requested in 8:32b, some English versions (ESV, GW, NLT) introduce the request with the connector “so.” Connect 8:32c to 8:32b in a way that is natural in your language for this context.
He gave them permission: Jesus gave the demons permission to go to the pigs and control them. In some languages it may be necessary to make explicit what permission Jesus gave the demons:
he gave them permission to do that
he said that they might enter them
If your language prefers direct speech in this context, you may use it here. (See Matthew 8:32.) For example:
So he said to them, “You may.”
He said to them, “Go.”
Note 1 topic: writing-background
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει
was (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καί παρεκάλεσαν αὐτόν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν Καί ἐπέτρεψεν αὐτοῖς)
Luke supplies this background information to help readers understand what happens next.
ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει
was & there & ˓being˒_fed on the mountain
Alternate translation: [was nearby eating grass on the side of a hill]
Note 2 topic: writing-pronouns
παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν
˱they˲_implored (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καί παρεκάλεσαν αὐτόν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν Καί ἐπέτρεψεν αὐτοῖς)
If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: [the demons begged Jesus to let them go into the pigs]
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καί παρεκάλεσαν αὐτόν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν Καί ἐπέτρεψεν αὐτοῖς)
Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.