Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:44

 LUKE 8:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθοῦσα
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45963
    11. 45994
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 45995
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. behind
    5. 36930
    6. D·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45996
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. she touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. ˱she˲ touched
    8. ˱she˲ touched
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45963
    11. 45997
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45998
    1. κρασπέδου
    2. kraspedon
    3. fringe
    4. -
    5. 28990
    6. N····GNS
    7. fringe
    8. fringe
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 45999
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46000
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N····GNS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46001
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45922; Person=Jesus
    11. 46002
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46003
    1. παραχρῆμα
    2. paraχrēma
    3. immediately
    4. -
    5. 39160
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46004
    1. ἔστη
    2. histēmi
    3. stopped
    4. stopped
    5. 24760
    6. VIAA3··S
    7. stopped
    8. stopped
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46005
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46006
    1. ῥύσις
    2. rhusis
    3. haemorrhage
    4. -
    5. 45110
    6. N····NFS
    7. haemorrhage
    8. hemorrhage
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46007
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46008
    1. αἵματος
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N····GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46009
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45963
    11. 46010

OET (OET-LV)having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him, and immediately the haemorrhage of_the blood of_her stopped.

OET (OET-RV)worked her way up behind Yeshua and touched the edge of his robe. Immediately her bleeding stopped

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

Paragraph 8:42b–44

This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.

8:44a

She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak,

She came up behind Jesus: The woman probably came to Jesus from behind him because she did not want him to notice her. In your language you may want to make this explicit. For example:

she approached quietly/secretly from behind

and touched the fringe of His cloak: Mark 5:28 explains that the woman touched Jesus’ cloak because she believed that this would cause her to be healed. She did not touch him by accident. Translate this in a way that indicates that she touched him intentionally. For example:

intentionally touched the edge of his cloak

touched the edge of his cloak in order to be healed

touched the edge of his cloak so that Jesus’ power would heal her

the fringe of His cloak: The Greek word that the BSB translates as fringe can refer generally to the edge or border of a piece of cloth. Or it can refer more specifically to the fringe or tassel that was sometimes part of the cloak that Jewish men wore. These fringes reminded them that they must stay devoted to God.Though the majority of English versions have translated this as “edge” or “fringe,” the majority of commentators (for example, see Arndt, Bock, Marshall, Plummer) favor the position that it was probably one of the tassels that the woman touched. (See Numbers 15:38–39 and Deuteronomy 22:12 for instructions about tassels.)

There are two ways to translate this:

cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. If such a garment is not worn in your area, you may want to use a general expression. For example:

clothing

garment

Be careful not to use a term that would imply foreign or expensive clothing.

8:44b

and immediately her bleeding stopped.

her bleeding stopped: As in 8:43a, the bleeding refers to blood coming from the woman’s womb. Use an appropriate expression in your language. See the note on 8:43a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him

Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in God’s Law. The woman likely touched one of those tassles. Alternate translation: [touched a tassel on his robe]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45963
    10. 45994
    1. behind
    2. behind
    3. 36930
    4. opisthen
    5. D-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45996
    1. she touched
    2. touched
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱she˲ touched
    7. ˱she˲ touched
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45963
    10. 45997
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45998
    1. fringe
    2. -
    3. 28990
    4. kraspedon
    5. N-····GNS
    6. fringe
    7. fringe
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 45999
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46000
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····GNS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46001
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45922; Person=Jesus
    10. 46002
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46003
    1. immediately
    2. -
    3. 39160
    4. paraχrēma
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46006
    1. haemorrhage
    2. -
    3. 45110
    4. rhusis
    5. N-····NFS
    6. haemorrhage
    7. hemorrhage
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46007
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46008
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····GNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46009
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45963
    10. 46010
    1. stopped
    2. stopped
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IAA3··S
    6. stopped
    7. stopped
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46005

OET (OET-LV)having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him, and immediately the haemorrhage of_the blood of_her stopped.

OET (OET-RV)worked her way up behind Yeshua and touched the edge of his robe. Immediately her bleeding stopped

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:44 ©