Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him, and immediately the haemorrhage of_the blood of_her stopped.
OET (OET-RV) worked her way up behind Yeshua and touched the edge of his robe. Immediately her bleeding stopped
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak,
She came close behind him and touched the fringe/tassel of his outer garment.
She approached Jesus from behind so that she could touch the hem/border of his robe.
She came up behind Jesus: The woman probably came to Jesus from behind him because she did not want him to notice her. In your language you may want to make this explicit. For example:
she approached quietly/secretly from behind
and touched the fringe of His cloak: Mark 5:28 explains that the woman touched Jesus’ cloak because she believed that this would cause her to be healed. She did not touch him by accident. Translate this in a way that indicates that she touched him intentionally. For example:
intentionally touched the edge of his cloak
touched the edge of his cloak in order to be healed
touched the edge of his cloak so that Jesus’ power would heal her
the fringe of His cloak: The Greek word that the BSB translates as fringe can refer generally to the edge or border of a piece of cloth. Or it can refer more specifically to the fringe or tassel that was sometimes part of the cloak that Jewish men wore. These fringes reminded them that they must stay devoted to God.Though the majority of English versions have translated this as “edge” or “fringe,” the majority of commentators (for example, see Arndt, Bock, Marshall, Plummer) favor the position that it was probably one of the tassels that the woman touched. (See Numbers 15:38–39 and Deuteronomy 22:12 for instructions about tassels.)
There are two ways to translate this:
Use a word that refers to a “fringe” or “tassel” on the edge of a garment. For example:
threads that hang from the hem of his garment
Use a more general term that refers to the hem or edge of the garment. For example:
edge
border
hem
cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. If such a garment is not worn in your area, you may want to use a general expression. For example:
clothing
garment
Be careful not to use a term that would imply foreign or expensive clothing.
and immediately her bleeding stopped.
And as a result, the bleeding disorder ceased at that very moment.
As soon as she touched it, the bleeding stopped and she became well.
her bleeding stopped: As in 8:43a, the bleeding refers to blood coming from the woman’s womb. Use an appropriate expression in your language. See the note on 8:43a.
Note 1 topic: translate-unknown
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him
Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in God’s Law. The woman likely touched one of those tassles. Alternate translation: [touched a tassel on his robe]
OET (OET-LV) having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him, and immediately the haemorrhage of_the blood of_her stopped.
OET (OET-RV) worked her way up behind Yeshua and touched the edge of his robe. Immediately her bleeding stopped
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.