Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now listen concerning the parable about the person spreading seed.

OET-LVTherefore you_all hear the parable of_the one having_sown.

SR-GNTὙμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
   (Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirantos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou, therefore, listen to the parable of the sower.

USTSo then, listen to me explain the story about the farmer who planted grain seeds.

BSB  § Consider, then, the parable of the sower:

BLBYou, therefore, hear the parable of the one having sown:


AICNT“Therefore, hear the parable of the sower.

OEB‘Listen, then, yourselves to the parable of the sower.

WEBBE“Hear, then, the parable of the farmer.

WMBB (Same as above)

NET“So listen to the parable of the sower:

LSVYou, therefore, hear the allegory of the sower:

FBVSo listen to the story of the sower.

TCNT“So hear me and undersand what the parable of the sower means:

T4TSince God wants you to understand what I am teaching you, listen as I explain the parable about the man who sowed seeds in various kinds of soil.

LEB“You, therefore, listen to the parable of the sower:

BBEGive ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"To you then I will explain the parable of the Sower.

ASVHear then ye the parable of the sower.

DRAHear you therefore the parable of the sower.

YLT'Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:

DrbyYe, therefore, hear the parable of the sower.

RVHear then ye the parable of the sower.

WbstrHear ye therefore the parable of the sower.

KJB-1769¶ Hear ye therefore the parable of the sower.
   (¶ Hear ye/you_all therefore the parable of the sower. )

KJB-1611¶ Heare ye therefore the parable of the sower.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHeare ye therfore the similitude of the sower.
   (Hear ye/you_all therefore the similitude of the sower.)

GnvaHeare ye therefore ye parable of ye sower.
   (Hear ye/you_all therefore ye/you_all parable of ye/you_all sower. )

CvdlHeare ye therfore the parable of the sower.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTHeare ye therfore the similitude of the sower.
   (Hear ye/you_all therefore the similitude of the sower. )

WyclTherfor here ye the parable of the sowere.
   (Therefore here ye/you_all the parable of the sowere.)

LuthSo höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!
   (So listent now you/their/her dieses Gleichnis from to_him Sämann!)

ClVgVos ergo audite parabolam seminantis.[fn]
   (Vos therefore audite parabolam seminantis. )


13.18 Vos ergo audite. Primam parabolam exponit, ut idem attendant in cæteris. Exponit non secundum singula verba, sed summam sententiæ. AUG. sup. Gen. Proinde quod narravit evangelista (etiam factum est) Dominum scilicet talia fuisse locutum. Ipsius autem, etc., usque ad illud quippe scripsit narrator rerum præteritarum, hoc prænuntiator tantummodo futurorum.


13.18 Vos therefore audite. Primam parabolam exponit, as idem attendant in cæteris. Exponit not/no after/second singula verba, but summam sententiæ. AUG. sup. Gen. Proinde that narravit evangelista (etiam done est) Dominum scilicet talia fuisse locutum. Ipsius however, etc., until to illud quippe scripsit narrator rerum præteritarum, this prænuntiator tantummodo futurorum.

UGNTὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
   (humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirantos.)

SBL-GNTὙμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
   (Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou ⸀speirantos.)

TC-GNTὙμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ [fn]σπείροντος.
   (Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirontos. )


13:18 σπειροντος ¦ σπειραντος ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said in the previous verses about how the disciples are blessed because they can listen to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: “then” or “given all that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσατε τὴν παραβολὴν

hear the parable

Here Jesus means that he is going to explain the parable that he just spoke. He does not mean that he is going to tell it again. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “listen to the explanation of the parable”

BI Mat 13:18 ©