Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So now listen concerning the parable about the person spreading seed.
OET-LV Therefore you_all hear the parable of_the one having_sown.
SR-GNT Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. ‡
(Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirantos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You, therefore, listen to the parable of the sower.
UST So then, listen to me explain the story about the farmer who planted grain seeds.
BSB § Consider, then, the parable of the sower:
BLB You, therefore, hear the parable of the one having sown:
AICNT “Therefore, hear the parable of the sower.
OEB ‘Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
WEBBE “Hear, then, the parable of the farmer.
WMBB (Same as above)
NET “So listen to the parable of the sower:
LSV You, therefore, hear the allegory of the sower:
FBV So listen to the story of the sower.
TCNT “So hear me and undersand what the parable of the sower means:
T4T “Since God wants you to understand what I am teaching you, listen as I explain the parable about the man who sowed seeds in various kinds of soil.
LEB “You, therefore, listen to the parable of the sower:
BBE Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "To you then I will explain the parable of the Sower.
ASV Hear then ye the parable of the sower.
DRA Hear you therefore the parable of the sower.
YLT 'Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
Drby Ye, therefore, hear the parable of the sower.
RV Hear then ye the parable of the sower.
Wbstr Hear ye therefore the parable of the sower.
KJB-1769 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower.
(¶ Hear ye/you_all therefore the parable of the sower. )
KJB-1611 ¶ Heare ye therefore the parable of the sower.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Heare ye therfore the similitude of the sower.
(Hear ye/you_all therefore the similitude of the sower.)
Gnva Heare ye therefore ye parable of ye sower.
(Hear ye/you_all therefore ye/you_all parable of ye/you_all sower. )
Cvdl Heare ye therfore the parable of the sower.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Heare ye therfore the similitude of the sower.
(Hear ye/you_all therefore the similitude of the sower. )
Wycl Therfor here ye the parable of the sowere.
(Therefore here ye/you_all the parable of the sowere.)
Luth So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!
(So listent now you/their/her dieses Gleichnis from to_him Sämann!)
ClVg Vos ergo audite parabolam seminantis.[fn]
(Vos therefore audite parabolam seminantis. )
13.18 Vos ergo audite. Primam parabolam exponit, ut idem attendant in cæteris. Exponit non secundum singula verba, sed summam sententiæ. AUG. sup. Gen. Proinde quod narravit evangelista (etiam factum est) Dominum scilicet talia fuisse locutum. Ipsius autem, etc., usque ad illud quippe scripsit narrator rerum præteritarum, hoc prænuntiator tantummodo futurorum.
13.18 Vos therefore audite. Primam parabolam exponit, as idem attendant in cæteris. Exponit not/no after/second singula verba, but summam sententiæ. AUG. sup. Gen. Proinde that narravit evangelista (etiam done est) Dominum scilicet talia fuisse locutum. Ipsius however, etc., until to illud quippe scripsit narrator rerum præteritarum, this prænuntiator tantummodo futurorum.
UGNT ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
(humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirantos.)
SBL-GNT Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
(Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou ⸀speirantos.)
TC-GNT Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ [fn]σπείροντος.
(Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirontos. )
13:18 σπειροντος ¦ σπειραντος ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said in the previous verses about how the disciples are blessed because they can listen to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: “then” or “given all that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσατε τὴν παραβολὴν
hear the parable
Here Jesus means that he is going to explain the parable that he just spoke. He does not mean that he is going to tell it again. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “listen to the explanation of the parable”