Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:40

 MAT 13:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8897
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8898
    1. συλλέγεται
    2. sullegō
    3. is being gathered
    4. gathered
    5. 48160
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ gathered
    8. ˓is_being˒ gathered
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8899
    1. συλλέγονται
    2. sullegō
    3. -
    4. -
    5. 48160
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ gathered
    8. ˓are_being˒ gathered
    9. -
    10. -
    11. 8900
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8901
    1. ζιζάνια
    2. zizanion
    3. darnels
    4. -
    5. 22150
    6. N····NNP
    7. darnels
    8. darnels
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8905
    11. 8902
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8903
    1. πυρί
    2. pur
    3. in fire
    4. -
    5. 44420
    6. N····DNS
    7. ˱in˲ fire
    8. ˱in˲ fire
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8904
    1. καίεται
    2. kaiō
    3. -
    4. -
    5. 25450
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ burned
    8. ˓is_being˒ burned
    9. -
    10. R8902
    11. 8905
    1. κατακαίεται
    2. katakaiō
    3. is being burned up
    4. -
    5. 26180
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ burned_up
    8. ˓is_being˒ burned_up
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8906
    1. κατακαίονται
    2. katakaiō
    3. -
    4. -
    5. 26180
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ burned_up
    8. ˓are_being˒ burned_up
    9. -
    10. -
    11. 8907
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8908
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8909
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 8910
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8911
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8912
    1. συντελείᾳ
    2. sunteleia
    3. completion
    4. -
    5. 49300
    6. N····DFS
    7. completion
    8. completion
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8913
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8914
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8915
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. -
    11. 8916

OET (OET-LV)Therefore as the darnels is_being_gathered and is_being_burned_up in_fire, thus it_will_be in the completion of_the age.

OET (OET-RV)Therefore at the end of this age, the false wheat plants will be gathered and incinerated.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:36–43: Jesus explained the parable of the weeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.

Here are some other possible headings for this section:

The meaning of the weeds in the wheat

Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples

This passage occurs only in Matthew.

13:40a

As the weeds are collected and burned in the fire,

As: The Greek word that the BSB translates as As introduces the first part of a comparison. (The second part of the comparison is 13:40b–42b.)

Here are some other ways to introduce this comparison:

Just as (ESV)

Like

In some languages, only the second part of the comparison is marked. See the examples under 13:40b.

the weeds are collected and burned in the fire: This clause has two passive verbs: collected and burned.

Here are some ways to translate this clause:

collected: The Greek word that the BSB translates as collected means “gather” or “collect.” Here it refers to removing the weeds from the grain/wheat and collecting them together.

Here are some other ways to translate this clause:

collected

pulled up (NCV)

This same verb occurs in 13:28b, where the BSB translates it as “pull…up.”

burned in the fire: In some languages, it will not be necessary to translate the phrase in the fire. For example:

burned (GW)

13:40b

so will it be at the end of the age.

so: The Greek word that the BSB translates as so introduces the second part of a comparison. (The first part of the comparison is 13:40a.)

Here are some other ways to introduce this part of the comparison:

that is like

like that also

that represents

will it be at the end of the age: This clause refers to certain events that will happen at the end of the world. These events are like what happens to weeds. More specifically, this means that evil people will be gathered and thrown into the fire of hell. These details are found in the following verses (13:41–42).

Here are some other ways to translate this clause:

the same thing will happen at the end of the age (GNT)

the things/events that will happen to evil people at the end of the world

the end of the age: This phrase refers to the end of the world. This same phrase occurs in 13:39b.

Here are some other ways to translate this phrase:

the end of the world (NLT)

the end of this time on earth

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος)

The word Therefore introduces an inference or conclusion based on how Jesus has interpreted the story about the darnel and the grain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ & συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

as & ˓is_being˒_gathered (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος)

Jesus compares how the darnel are gathered and burned with fire to what will happen at the end of the age. Jesus explains this comparison in the following verses, so you do not need to explain it here. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly compares the end of the age with how the darnel are gathered and burned with fire. Alternate translation: [think about how the darnel are gathered and burned with fire. That is what the end of the age will be like]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται

˓is_being˒_gathered (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the workers who were harvesting. Alternate translation: [the ones who are harvesting gather the darnel and burn them with fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

in the completion ˱of˲_the age

See how you translated the phrase the end of the age in [13:39](../13/39.md). Alternate translation: [during the end of the world] or [at the moment in the future when the current way of doing things will cease]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8898
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8901
    1. darnels
    2. -
    3. 22150
    4. zizanion
    5. N-····NNP
    6. darnels
    7. darnels
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8905
    10. 8902
    1. is being gathered
    2. gathered
    3. 48160
    4. sullegō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ gathered
    7. ˓is_being˒ gathered
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8899
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8903
    1. is being burned up
    2. -
    3. 26180
    4. katakaiō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ burned_up
    7. ˓is_being˒ burned_up
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8906
    1. in fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····DNS
    6. ˱in˲ fire
    7. ˱in˲ fire
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8904
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8908
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8909
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8911
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8912
    1. completion
    2. -
    3. 49300
    4. sunteleia
    5. N-····DFS
    6. completion
    7. completion
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8913
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8914
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8915

OET (OET-LV)Therefore as the darnels is_being_gathered and is_being_burned_up in_fire, thus it_will_be in the completion of_the age.

OET (OET-RV)Therefore at the end of this age, the false wheat plants will be gathered and incinerated.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:40 ©