Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore as the darnels is_being_gathered and is_being_burned_up in_fire, thus it_will_be in the completion of_the age.
OET (OET-RV) Therefore at the end of this age, the false wheat plants will be gathered and incinerated.
In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.
Here are some other possible headings for this section:
The meaning of the weeds in the wheat
Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples
This passage occurs only in Matthew.
As the weeds are collected and burned in the fire,
Just like the weeds are gathered and burned in the fire,
The harvesters collecting the weeds and burning them in a fire
As: The Greek word that the BSB translates as As introduces the first part of a comparison. (The second part of the comparison is 13:40b–42b.)
Here are some other ways to introduce this comparison:
Just as (ESV)
Like
In some languages, only the second part of the comparison is marked. See the examples under 13:40b.
the weeds are collected and burned in the fire: This clause has two passive verbs: collected and burned.
Here are some ways to translate this clause:
Use passive verbs. For example:
Just as weeds are gathered and burned (GW)
Use active verbs. For example:
As the harvesters gathered the weeds and burned them
Like they gathered and burned the weeds
collected: The Greek word that the BSB translates as collected means “gather” or “collect.” Here it refers to removing the weeds from the grain/wheat and collecting them together.
Here are some other ways to translate this clause:
collected
pulled up (NCV)
This same verb occurs in 13:28b, where the BSB translates it as “pull…up.”
burned in the fire: In some languages, it will not be necessary to translate the phrase in the fire. For example:
burned (GW)
so will it be at the end of the age.
like that it will be/happen at the end of this time on earth.
represent the things/events that will happen at the end of the world.
so: The Greek word that the BSB translates as so introduces the second part of a comparison. (The first part of the comparison is 13:40a.)
Here are some other ways to introduce this part of the comparison:
that is like
like that also
that represents
will it be at the end of the age: This clause refers to certain events that will happen at the end of the world. These events are like what happens to weeds. More specifically, this means that evil people will be gathered and thrown into the fire of hell. These details are found in the following verses (13:41–42).
Here are some other ways to translate this clause:
the same thing will happen at the end of the age (GNT)
the things/events that will happen to evil people at the end of the world
the end of the age: This phrase refers to the end of the world. This same phrase occurs in 13:39b.
Here are some other ways to translate this phrase:
the end of the world (NLT)
the end of this time on earth
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος)
The word Therefore introduces an inference or conclusion based on how Jesus has interpreted the story about the darnel and the grain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ & συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος
as & ˓is_being˒_gathered (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος)
Jesus compares how the darnel are gathered and burned with fire to what will happen at the end of the age. Jesus explains this comparison in the following verses, so you do not need to explain it here. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly compares the end of the age with how the darnel are gathered and burned with fire. Alternate translation: [think about how the darnel are gathered and burned with fire. That is what the end of the age will be like]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται
˓is_being˒_gathered (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Οὖν συλλέγεται τά ζιζάνια καί πυρί κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the workers who were harvesting. Alternate translation: [the ones who are harvesting gather the darnel and burn them with fire]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος
in the completion ˱of˲_the age
See how you translated the phrase the end of the age in [13:39](../13/39.md). Alternate translation: [during the end of the world] or [at the moment in the future when the current way of doing things will cease]
OET (OET-LV) Therefore as the darnels is_being_gathered and is_being_burned_up in_fire, thus it_will_be in the completion of_the age.
OET (OET-RV) Therefore at the end of this age, the false wheat plants will be gathered and incinerated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.