Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they will throw them into the incinerator, and there will be crying and much anguish.
OET-LV and they_will_be_throwing them into the furnace of_the fire, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
SR-GNT καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ‡
(kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of the teeth.
UST Then, the angels will cast those things and people into hell, which is like a burning oven. There people will cry and sorrowfully grind their teeth.
BSB And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
BLB and they will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
AICNT and will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of teeth.
OEB and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
WEBBE and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
WMBB (Same as above)
NET They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
LSV and will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
FBV and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
TCNT They will throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
T4T They will throw those people into the fires of hell. There those people will weep and grind their teeth because of the great pain that they are suffering.
LEB and throw them into the fiery furnace.[fn] In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
?:? An allusion to Dan 3:6|link-href="None"
BBE And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
ASV and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
DRA And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
YLT and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
Drby and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
RV and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
Wbstr And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
KJB-1769 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
KJB-1611 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth.
Bshps And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth.
(And shall cast them into a furnesse of fire: There shall be waylyng and gnasshyng of teeth.)
Gnva And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth.
(And shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth. )
Cvdl & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth.
(& shall cast the in to a furnace of fire, there shall be waylinge and gnasshinge of teth.)
TNT and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth.
(and shall cast them into a furnes of fyre. There shall be waylynge and gnasshing of teth. )
Wyc and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth.
(and they should send them in to the chimney of fire, there shall be weping and betyng together of teeth.)
Luth und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
(and become they/she/them in the fireofen werfen; there becomes his Heulen and Zähneklappen.)
ClVg et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
(and mittent them in caminum ignis. There will_be fletus and stridor dentium. )
UGNT καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
SBL-GNT καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
TC-GNT καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: writing-pronouns
βαλοῦσιν αὐτοὺς
˱they˲_/will_be/_casting them
The pronoun they refers to the angels. The pronoun them refers to the people and things that the angels gathered (see 13:41). If this is not clear for your readers, you could refer to these people and things more directly. Alternate translation: “those angels will throw the people and things that they gathered”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
the furnace ˱of˲_the fire
Here, Jesus is using the possessive form to describe a furnace that is full of fire. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the fiery furnace” or “the furnace blazing with fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
the furnace ˱of˲_the fire
Here, the phrase the furnace of fire refers to hell and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is as hot as a furnace of fire” or “hell”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you translated this phrase in 8:12. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”