Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they will throw them into the incinerator, and there will be crying and much anguish.

OET-LVand they_will_be_throwing them into the furnace of_the fire, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

SR-GNTκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of the teeth.

USTThen, the angels will cast those things and people into hell, which is like a burning oven. There people will cry and sorrowfully grind their teeth.


BSBAnd they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

BLBand they will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.

AICNTand will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of teeth.

OEBand will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.

WEBBEand will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.

WMBB (Same as above)

NETThey will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

LSVand will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.

FBVand will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.

TCNTThey will throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

T4TThey will throw those people into the fires of hell. There those people will weep and grind their teeth because of the great pain that they are suffering.

LEBand throw them into the fiery furnace.[fn] In that place there will be weeping and gnashing of teeth!


?:? An allusion to Dan 3:6|link-href="None"

BBEAnd will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.

ASVand shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

DRAAnd shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.

YLTand shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

Drbyand they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

RVand shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

WbstrAnd shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

KJB-1769 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

KJB-1611And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth.

BshpsAnd shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth.
   (And shall cast them into a furnesse of fire: There shall be waylyng and gnasshyng of teeth.)

GnvaAnd shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth.
   (And shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth. )

Cvdl& shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth.
   (& shall cast the in to a furnace of fire, there shall be waylinge and gnasshinge of teth.)

TNTand shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth.
   (and shall cast them into a furnes of fyre. There shall be waylynge and gnasshing of teth. )

Wycand thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth.
   (and they should send them in to the chimney of fire, there shall be weping and betyng together of teeth.)

Luthund werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
   (and become they/she/them in the fireofen werfen; there becomes his Heulen and Zähneklappen.)

ClVget mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
   (and mittent them in caminum ignis. There will_be fletus and stridor dentium. )

UGNTκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

SBL-GNTκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

TC-GNTκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
   (kai balousin autous eis taʸn kaminon tou puros; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

βαλοῦσιν αὐτοὺς

˱they˲_/will_be/_casting them

The pronoun they refers to the angels. The pronoun them refers to the people and things that the angels gathered (see 13:41). If this is not clear for your readers, you could refer to these people and things more directly. Alternate translation: “those angels will throw the people and things that they gathered”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

the furnace ˱of˲_the fire

Here, Jesus is using the possessive form to describe a furnace that is full of fire. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the fiery furnace” or “the furnace blazing with fire”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

the furnace ˱of˲_the fire

Here, the phrase the furnace of fire refers to hell and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is as hot as a furnace of fire” or “hell”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you translated this phrase in 8:12. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”

BI Mat 13:42 ©