Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:42

 MAT 13:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8940
    1. βαλοῦσιν
    2. ballō
    3. they will be throwing
    4. they throw
    5. 9060
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ throwing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ casting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8924
    11. 8941
    1. βάλλουσιν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ throwing
    8. ˱they˲ ˓are˒ casting
    9. -
    10. -
    11. 8942
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8943
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8944
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8945
    1. κάμινον
    2. kaminos
    3. furnace
    4. -
    5. 25750
    6. N····AFS
    7. furnace
    8. furnace
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8949
    11. 8946
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8947
    1. πυρός
    2. pur
    3. fire
    4. -
    5. 44420
    6. N····GNS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8948
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8946
    11. 8949
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8950
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8951
    1. κλαυθμός
    2. klauthmos
    3. weeping
    4. -
    5. 28050
    6. N····NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8952
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8953
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8954
    1. βρυγμός
    2. brugmos
    3. grating
    4. -
    5. 10300
    6. N····NMS
    7. grating
    8. gnashing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8955
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8956
    1. ὀδόντων
    2. odous
    3. of teeth
    4. -
    5. 35990
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ teeth
    8. ˱of˲ teeth
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8957

OET (OET-LV)and they_will_be_throwing them into the furnace of_the fire, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

OET (OET-RV)and they will throw them into the incinerator, and there will be crying and much anguish.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:36–43: Jesus explained the parable of the weeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.

Here are some other possible headings for this section:

The meaning of the weeds in the wheat

Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples

This passage occurs only in Matthew.

13:42a

And they will throw them into the fiery furnace,

And they will throw them: The angels will throw evil people into the fire. Here the word throw refers to “forcefully putting” someone in a place that he does not want to go.

Here are some other ways to translate this phrase:

the angels will throw them

the angels will throw these evil people

into the fiery furnace: A furnace is like an oven. It is a metal box or clay construction that has a fire inside and openings for air and fuel. It is designed to make the fire very hot. Here, the furnace refers to hell. The word fiery refers to the fire in the furnace. It is very hot. This refers to the intense punishment and suffering of those there.

Here are some other ways to translate this phrase:

into the oven with a great fire

into the place of hot/strong fire

into the great fire of hell

13:42b

where there will be weeping and gnashing of teeth.

where there will be weeping: The Greek word that the BSB translates as weeping refers to the loud sound that people make when they have much grief and sorrow. It is not a quiet sobbing.

Here are some other ways to translate this word:

where there will be wailing (REB)

People will cry (GW)

This same clause is found in 8:12c.

and gnashing of teeth: This phrase refers to grinding of teeth because of pain, anger, and bitterness. In hell, people will be in pain. They will also be angry at what happened to them.

Here are some other ways to translate this phrase:

This verb also occurs in 8:12c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

βαλοῦσιν αὐτοὺς

˱they˲_˓will_be˒_casting (Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)

The pronoun they refers to the angels. The pronoun them refers to the people and things that the angels gathered (see [13:41](../13/41.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people and things more directly. Alternate translation: [those angels will throw the people and things that they gathered]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

(Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)

Jesus is using the possessive form to describe a furnace that is full of fire. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the fiery furnace] or [the furnace blazing with fire]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

(Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)

The phrase the furnace of fire refers to hell and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [hell, which is as hot as a furnace of fire] or [hell]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)

In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you translated this phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [beating of breasts] or [grinding of the teeth in anger and pain]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8940
    1. they will be throwing
    2. they throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ throwing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ casting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8924
    10. 8941
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8943
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8945
    1. furnace
    2. -
    3. 25750
    4. kaminos
    5. N-····AFS
    6. furnace
    7. furnace
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8949
    10. 8946
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8947
    1. fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····GNS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8948
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8946
    10. 8949
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8951
    1. weeping
    2. -
    3. 28050
    4. klauthmos
    5. N-····NMS
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8952
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8953
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8954
    1. grating
    2. -
    3. 10300
    4. brugmos
    5. N-····NMS
    6. grating
    7. gnashing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8955
    1. of
    2. -
    3. 35990
    4. odous
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ teeth
    7. ˱of˲ teeth
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8956
    1. teeth
    2. -
    3. 35990
    4. odous
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ teeth
    7. ˱of˲ teeth
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8957

OET (OET-LV)and they_will_be_throwing them into the furnace of_the fire, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

OET (OET-RV)and they will throw them into the incinerator, and there will be crying and much anguish.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:42 ©