Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) and they_will_be_throwing them into the furnace of_the fire, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) and they will throw them into the incinerator, and there will be crying and much anguish.
In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.
Here are some other possible headings for this section:
The meaning of the weeds in the wheat
Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples
This passage occurs only in Matthew.
And they will throw them into the fiery furnace,
They will throw them into the furnace/oven/place where the fire is hot/big.
The angels will throw those evil people into the great fire of hell.
And they will throw them: The angels will throw evil people into the fire. Here the word throw refers to “forcefully putting” someone in a place that he does not want to go.
Here are some other ways to translate this phrase:
the angels will throw them
the angels will throw these evil people
into the fiery furnace: A furnace is like an oven. It is a metal box or clay construction that has a fire inside and openings for air and fuel. It is designed to make the fire very hot. Here, the furnace refers to hell. The word fiery refers to the fire in the furnace. It is very hot. This refers to the intense punishment and suffering of those there.
Here are some other ways to translate this phrase:
into the oven with a great fire
into the place of hot/strong fire
into the great fire of hell
where there will be weeping and gnashing of teeth.
There they will wail and grind their teeth!
There they will cry loudly and clench their teeth in pain and anger!
where there will be weeping: The Greek word that the BSB translates as weeping refers to the loud sound that people make when they have much grief and sorrow. It is not a quiet sobbing.
Here are some other ways to translate this word:
where there will be wailing (REB)
People will cry (GW)
This same clause is found in 8:12c.
and gnashing of teeth: This phrase refers to grinding of teeth because of pain, anger, and bitterness. In hell, people will be in pain. They will also be angry at what happened to them.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use a term in your language that describes what people do with their teeth when they are in pain and are also angry. For example:
grind teeth
clench teeth
Add some information. For example:
they will grind their teeth in pain and anger
Translate the meaning of the action. For example:
and be in extreme pain there (GW)
This verb also occurs in 8:12c.
Note 1 topic: writing-pronouns
βαλοῦσιν αὐτοὺς
˱they˲_˓will_be˒_casting (Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
The pronoun they refers to the angels. The pronoun them refers to the people and things that the angels gathered (see [13:41](../13/41.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people and things more directly. Alternate translation: [those angels will throw the people and things that they gathered]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
(Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
Jesus is using the possessive form to describe a furnace that is full of fire. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the fiery furnace] or [the furnace blazing with fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν κάμινον τοῦ πυρός
(Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
The phrase the furnace of fire refers to hell and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [hell, which is as hot as a furnace of fire] or [hell]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: καί βαλοῦσιν αὐτούς εἰς τήν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you translated this phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [beating of breasts] or [grinding of the teeth in anger and pain]
OET (OET-LV) and they_will_be_throwing them into the furnace of_the fire, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) and they will throw them into the incinerator, and there will be crying and much anguish.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.