Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So those slaves went out onto the roads and invited everyone they found—both evil and good people, and then the seats at the wedding reception were all full.
OET-LV And the those slaves having_come_out into the roads, they_gathered_together all whom they_found, both evil and good, and the wedding was_filled of_reclining ones.
SR-GNT Καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. ‡
(Kai exelthontes, hoi douloi ekeinoi eis tas hodous, sunaʸgagon pantas hous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho gamos anakeimenōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And those servants, having gone out to the roads, gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding was filled with those reclining to eat.
UST So, his servants walked to the intersections of the roads. They brought all the people they encountered, whether those people did what was right or did what was wrong. Then, the wedding hall was full of people who were feasting.
BSB § So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
BLB And those servants, having gone out into the highways, brought together all, as many as they found, both evil and good; and the wedding hall became full of those reclining.
AICNT And those servants went out into the streets and gathered all whom they found,[fn] both bad and good; and the wedding was filled with guests.
22:10, all whom they found: Later manuscripts read “as many as they found.”
OEB The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
WEBBE Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
WMBB (Same as above)
NET And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
LSV And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
FBV So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
TCNT So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
T4T So the servants went there, and they gathered everyone they saw who wanted to come to the feast. They gathered both people that were considered to be evil and those that were considered to be good. They brought them into the hall where the wedding feast took place. The hall was filled with people.
LEB And those slaves went out into the roads and[fn] gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.[fn]
22:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
22:10 Literally “with those reclining at table”
BBE And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
ASV And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
DRA And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
YLT 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
Drby And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
RV And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
Wbstr So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
KJB-1769 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
KJB-1611 So those seruants went out into the high wayes, and gathered together all as many as they found, both bad and good, and the wedding was furnished with ghests.
(So those servants went out into the highwayes, and gathered together all as many as they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests.)
Bshps And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes.
(And the servants went out into the high ways, and gathered together all, as many as they could fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with guests.)
Gnva So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
(So those servantes went out into the high ways, and gathered together all that ever they found, both good and bad: so the wedding was furnished with guests. )
Cvdl And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full.
(And the servants went out in to the high ways, and gathered together as many as they could fynde, both good and bad, and the tables were all full.)
TNT The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and the weddinge was furnysshed with gestes.
(The servants wet out into the hiewayes and gathered together as many as they could find both good and bad and the weddinge was furnysshed with guestes. )
Wycl And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
(And his servants went out in to ways, and gadriden togider all that they founden, good and evile; and the bridale was fulfilled with men sitting at the mete.)
Luth Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
(And the servant(s) went out_of on the roadn and brought zusammen, wen they/she/them fanden, Böse and Gute. And the Tische became all voll.)
ClVg Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
(And egressi servi his in vias, congregaverunt everyone which invenerunt, malos and bonos: and impletæ are nuptiæ discumbentium. )
UGNT καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς; καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
(kai exelthontes, hoi douloi ekeinoi eis tas hodous, sunaʸgagon pantas hous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho gamos anakeimenōn.)
SBL-GNT καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
(kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous sunaʸgagon pantas ⸀hous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho ⸀gamos anakeimenōn.)
TC-GNT Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας [fn]ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ [fn]γάμος ἀνακειμένων.
(Kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous sunaʸgagon pantas hosous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho gamos anakeimenōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς
evil both and good
Jesus is using the adjectives evil and good as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both evil people and good people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων
/was/_filled the wedding ˱of˲_reclining_‹ones›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those reclining to eat filled the wedding]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ γάμος
the wedding
Here, wedding represents the place where the wedding celebration would take place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [place for the wedding]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακειμένων
˱of˲_reclining_‹ones›
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lie on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [with those sitting down to eat] or [with those ready to eat]