Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:10 ©

OET (OET-RV)So those slaves went out onto the roads and invited everyone they found—both evil and good people, and then the seats at the wedding reception were all full.

OET-LVAnd the those slaves having_come_out into the roads, they_gathered_together all whom they_found, both evil and good, and the wedding was_filled of_reclining ones.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη γάμος ἀνακειμένων. 
   (Kai exelthontes, hoi douloi ekeinoi eis tas hodous, sunaʸgagon pantas hous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho gamos anakeimenōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And those servants, having gone out to the roads, gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding was filled with those reclining to eat.

UST So, his servants walked to the intersections of the roads. They brought all the people they encountered, whether those people did what was right or did what was wrong. Then, the wedding hall was full of people who were feasting.


BSB § So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.

BLB And those servants, having gone out into the highways, brought together all, as many as they found, both evil and good; and the wedding hall became full of those reclining.

AICNT And those servants went out into the streets and gathered all whom they found,[fn] both bad and good; and the wedding was filled with guests.


22:10, all whom they found: Later manuscripts read “as many as they found.”

OEBThe servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.

WEBThose servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.

NET And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.

LSV And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.

FBV So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.

TCNTSo the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.

T4T So the servants went there, and they gathered everyone they saw who wanted to come to the feast. They gathered both people that were considered to be evil and those that were considered to be good. They brought them into the hall where the wedding feast took place. The hall was filled with people.

LEB And those slaves went out into the roads and[fn] gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filledwith dinner guests.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “with those reclining at table”

BBE And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

DRA And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.

YLT 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.

DBY And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.

RV And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

WBS So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

KJB So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

BB And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes.
  (And the servants went out into the high ways, and gathered together all, as many as they could fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with guestes.)

GNV So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
  (So those servantes went out into the high ways, and gathered together all that ever they found, both good and bad: so the wedding was furnished with guestes. )

CB And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full.
  (And the servants went out in to the high ways, and gathered together as many as they could fynde, both good and bad, and the tables were all full.)

TNT The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and the weddinge was furnysshed with gestes.
  (The servants wet out into the hiewayes and gathered together as many as they could find both good and bad and the weddinge was furnysshed with guestes. )

WYC And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
  (And his servants went out in to ways, and gadriden togider all that they founden, good and yuele; and the bridale was fulfilled with men sitting at the mete.)

LUT Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
  (And the Knechte gingen out of on the Straßen and broughtn zusammen, wen they/she/them fanden, Böse and Gute. And the Tische became all voll.)

CLV Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
  (And egressi servi his in vias, congregaverunt everyone which invenerunt, malos and bonos: and impletæ are nuptiæ discumbentium. )

UGNT καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς; καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
  (kai exelthontes, hoi douloi ekeinoi eis tas hodous, sunaʸgagon pantas hous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho gamos anakeimenōn.)

SBL-GNT καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
  (kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous sunaʸgagon pantas ⸀hous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho ⸀gamos anakeimenōn. )

TC-GNT Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας [fn]ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ [fn]γάμος ἀνακειμένων.
  (Kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous sunaʸgagon pantas hosous heuron, ponaʸrous te kai agathous; kai eplaʸsthaʸ ho gamos anakeimenōn.)


22:10 οσους ¦ ους CT

22:10 γαμος ¦ νυμφων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:10 good and bad alike: See 13:24-50.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς

evil both and good

Jesus is using the adjectives evil and good as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both evil people and good people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων

/was/_filled the wedding ˱of˲_reclining_‹ones›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those reclining to eat filled the wedding”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ γάμος

the wedding

Here, wedding represents the place where the wedding celebration would take place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “place for the wedding”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακειμένων

˱of˲_reclining_‹ones›

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “with those sitting down to eat” or “with those ready to eat”

BI Mat 22:10 ©