Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and demanded, ‘Friend, how did you get in here without the right clothes?’ But the man had nothing to say.

OET-LVand he_is_saying to_him:
Friend, how you_came_in here not having clothing of_wedding?
And he was_silenced.

SR-GNTκαὶ λέγει αὐτῷ, ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ δὲ ἐφιμώθη.
   (kai legei autōi, ‘Hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou;’ Ho de efimōthaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But he was silent.

USTThe king called him friend and told him that he should not have attended without having on the proper clothing for a wedding. The person had nothing to say in response.

BSB‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’
§ But the man was speechless.

BLBAnd he says to him, 'Friend, how did you enter here not having a wedding garment?' And he was speechless.


AICNTAnd he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

OEBSo he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.

WEBBEand he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.

WMBB (Same as above)

NETAnd he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.

LSVand he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.

FBVHe asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.

TCNTSo he said to him, ‘Friend, how did yoʋ come in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.

T4TThe king said to him, ‘Friend, you should never have entered this hall, because you are not wearing the clothes that guests wear at wedding feasts!/how did you enter this hall, because you are not wearing the clothes that are appropriate for guests to wear at a wedding feast?► [RHQ]’ The man did not say anything, because he did not know what to say.

LEBAnd he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But he could say nothing.[fn]


22:12 Literally “he was silent”

BBEAnd he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'

ASVand he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

DRAAnd he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.

YLTand he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

DrbyAnd he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.

RVand he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

WbstrAnd he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.

KJB-1769 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
   ( And he saith/says unto him, Friend, how camest thou/you in hither not having a wedding garment? And he was speechless. )

KJB-1611And hee sayth vnto him, Friend, how camest thou in hither, not hauing a wedding garment? And hee was speechlesse.
   (And he saith/says unto him, Friend, how camest thou/you in hither, not having a wedding garment? And he was speechlesse.)

BshpsHe sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse.
   (He said unto him: friend, how camest thou/you in hither, not having a weddyng garment? And he was even speechlesse.)

GnvaAnd he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
   (And he said unto him, Friend, how camest thou/you in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speechlesse. )

Cvdland sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse.
   (and said unto him: Frende, how camest thou/you in hither, and hast not on a weddyinge garment? And he was even spechlesse.)

TNTand sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was even spechlesse.
   (and said unto him: friend how fortuned it that thou/you camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was even spechlesse. )

WycAnd he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
   (And he said to him, Freend, how enteredist thou/you hither with out bride clothes? And he was doumbe.)

Luthund sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
   (and spoke to him: Freund, like are you hereinkommen and have though/but kein hochzeitlich garment an? He but verstummte.)

ClVgEt ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.[fn]
   (And he_said illi: Amice, how huc intrasti not/no habens vestem nuptialem? At ille obmutuit. )


22.12 Amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? Amicus, quia ad nuptias invitatus. Quomodo, impudentiæ arguit.


22.12 Amice how huc intrasti not/no habens vestem nuptialem? Amicus, because to nuptias invitatus. Quomodo, impudentiæ arguit.

UGNTκαὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
   (kai legei autōi, hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou? ho de efimōthaʸ.)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
   (kai legei autōi; Hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou; ho de efimōthaʸ.)

TC-GNTκαὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
   (kai legei autōi, Hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou; Ho de efimōthaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him friend how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asked him politely how he came in that place, not having wedding clothes.”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?

how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding

The king is using the question form to rebuke the man who was not wearing wedding clothes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it was wrong for you to come in here, not having wedding clothes.” or “you should never have come in here, not having wedding clothes!”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰσῆλθες

˱you˲_came_in

Here, the word you is singular because the king is speaking to one of the wedding guests.

Note 5 topic: figures-of-speech / go

εἰσῆλθες

˱you˲_came_in

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “did you go in”

Note 6 topic: translate-unknown

ἔνδυμα γάμου

clothing ˱of˲_wedding

The phrase wedding clothes refers to nice or special clothing that people would wear to weddings. Express the idea as you did in 22:11. Alternate translation: “appropriate clothes” or “the correct clothing”

BI Mat 22:12 ©