Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and demanded, ‘Friend, how did you get in here without the right clothes?’ But the man had nothing to say.
OET-LV and he_is_saying to_him:
Friend, how you_came_in here not having clothing of_wedding?
And he was_silenced.
SR-GNT καὶ λέγει αὐτῷ, ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη. ‡
(kai legei autōi, ‘Hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou;’ Ho de efimōthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But he was silent.
UST The king called him friend and told him that he should not have attended without having on the proper clothing for a wedding. The person had nothing to say in response.
BSB ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’
§ But the man was speechless.
BLB And he says to him, 'Friend, how did you enter here not having a wedding garment?' And he was speechless.
AICNT And he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
OEB So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
WEBBE and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
WMBB (Same as above)
NET And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
LSV and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
FBV He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
TCNT So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ come in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
T4T The king said to him, ‘Friend, ◄you should never have entered this hall, because you are not wearing the clothes that guests wear at wedding feasts!/how did you enter this hall, because you are not wearing the clothes that are appropriate for guests to wear at a wedding feast?► [RHQ]’ The man did not say anything, because he did not know what to say.
LEB And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But he could say nothing.[fn]
22:12 Literally “he was silent”
BBE And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'
ASV and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
DRA And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
YLT and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
Drby And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
RV and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
Wbstr And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
KJB-1769 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
( And he saith/says unto him, Friend, how camest thou/you in hither not having a wedding garment? And he was speechless. )
KJB-1611 And hee sayth vnto him, Friend, how camest thou in hither, not hauing a wedding garment? And hee was speechlesse.
(And he saith/says unto him, Friend, how camest thou/you in hither, not having a wedding garment? And he was speechlesse.)
Bshps He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse.
(He said unto him: friend, how camest thou/you in hither, not having a weddyng garment? And he was even speechlesse.)
Gnva And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
(And he said unto him, Friend, how camest thou/you in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speechlesse. )
Cvdl and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse.
(and said unto him: Frende, how camest thou/you in hither, and hast not on a weddyinge garment? And he was even spechlesse.)
TNT and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was even spechlesse.
(and said unto him: friend how fortuned it that thou/you camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was even spechlesse. )
Wyc And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
(And he said to him, Freend, how enteredist thou/you hither with out bride clothes? And he was doumbe.)
Luth und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
(and spoke to him: Freund, like are you hereinkommen and have though/but kein hochzeitlich garment an? He but verstummte.)
ClVg Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.[fn]
(And he_said illi: Amice, how huc intrasti not/no habens vestem nuptialem? At ille obmutuit. )
22.12 Amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? Amicus, quia ad nuptias invitatus. Quomodo, impudentiæ arguit.
22.12 Amice how huc intrasti not/no habens vestem nuptialem? Amicus, because to nuptias invitatus. Quomodo, impudentiæ arguit.
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
(kai legei autōi, hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou? ho de efimōthaʸ.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
(kai legei autōi; Hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou; ho de efimōthaʸ.)
TC-GNT καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
(kai legei autōi, Hetaire, pōs eisaʸlthes hōde maʸ eⱪōn enduma gamou; Ho de efimōthaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him friend how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asked him politely how he came in that place, not having wedding clothes.”
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?
how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding
The king is using the question form to rebuke the man who was not wearing wedding clothes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it was wrong for you to come in here, not having wedding clothes.” or “you should never have come in here, not having wedding clothes!”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰσῆλθες
˱you˲_came_in
Here, the word you is singular because the king is speaking to one of the wedding guests.
Note 5 topic: figures-of-speech / go
εἰσῆλθες
˱you˲_came_in
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “did you go in”
Note 6 topic: translate-unknown
ἔνδυμα γάμου
clothing ˱of˲_wedding
The phrase wedding clothes refers to nice or special clothing that people would wear to weddings. Express the idea as you did in 22:11. Alternate translation: “appropriate clothes” or “the correct clothing”