Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew how wicked they were and asked, “Why are you testing me, you hypocrites?
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known the wickedness of_them, he_said:
Why are_you_all_testing me, hypocrites?
SR-GNT Γνοὺς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; ‡
(Gnous de ho ˚Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipen, “Ti me peirazete, hupokritai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having known their wickedness, said, “Why are you testing me, hypocrites?
UST However, Jesus knew that they were trying to harm him. So, he replied, “You are trying to make me say something wrong. You pretend to respect me, but you really do not!”
BSB § But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
BLB But having known their malice, Jesus said, "Hypocrites, why do you test Me?
AICNT But Jesus, knowing their wickedness, said, “Why do you test me, hypocrites?
OEB Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
WEBBE But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
WMBB But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
NET But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
LSV And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
FBV Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
TCNT But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
T4T But Jesus knew that what they really wanted to do was evil. They were wanting him to say something that would get him in trouble with either the Jewish authorities or the Roman authorities. So he said to them, “You are ◄hypocrites/pretending to ask a legitimate question►, but you are just wanting [RHQ] me to say something for which you can accuse me.
LEB But because he[fn] knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me?
22:18 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
ASV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
DRA But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
YLT And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
Drby But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
RV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Wbstr But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
KJB-1769 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
(But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye/you_all me, ye hypocrites? )
KJB-1611 But Iesus perceiued their wickednesse, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites?
(But Yesus/Yeshua perceauyng their wickedness, said: Why tempt ye/you_all me, ye/you_all hypocrites?)
Gnva But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
(But Yesus/Yeshua perceived their wickednes, and said, Why tempt ye/you_all me, ye/you_all hypocrites? )
Cvdl Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me?
(Now wha Yesus/Yeshua perceived their wickednes, he said: O ye/you_all ypocrites, why tempt ye/you_all me?)
TNT Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
(Yesus/Yeshua perceived their wikednes and said: Why tempt ye/you_all me ye/you_all ypocrites? )
Wycl And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
(And when Yhesus had know the wickednesse of them, he said, Ypocritis, what tempten ye/you_all me?)
Luth Da nun JEsus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
(So now Yesus noticed their/her Schalkheit, spoke er: You Heuchler, what/which versuchet you/their/her mich?)
ClVg Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?[fn]
(Cognita however Yesus nequitia their, he_said: Quid me tentatis, hypocritæ? )
22.18 Hypocritæ. Quia aliud sunt, et aliud simulant.
22.18 Hypocritæ. Because something_else are, and something_else simulant.
UGNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
(gnous de ho Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipen, ti me peirazete, hupokritai?)
SBL-GNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
(gnous de ho Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipen; Ti me peirazete, hupokritai;)
TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
(Gnous de ho Yaʸsous taʸn ponaʸrian autōn eipe, Ti me peirazete, hupokritai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:18 You hypocrites! See study note on 23:13.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πονηρίαν αὐτῶν
the wickedness ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that they were acting wickedly”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
why me ˱you_all˲_/are/_testing hypocrites
Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the disciples of the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you are testing me, hypocrites.” or “Stop testing me, hypocrites!”