Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore tell to_us, what is_it_supposing to_you?
Is_it_permitting to_give poll_tax to_Kaisar or not?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces what the Herodians and the disciples of the Pharisees want to ask because of what they have claimed to think about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “So then” or “Since you teach that way”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰπὲ & ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ?
tell & ˱to˲_us what ˱to˲_you ˱it˲_/is/_supposing
The Herodians and the Pharisees are using the question form to get the attention of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “tell us what you think.” or “tell us what you think!”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
εἰπὲ
tell
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you tell”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰπὲ & σοι
tell & ˱to˲_you
Here, the imperative and the word you are singular because the Herodians and the disciples of the Pharisees are speaking to Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξεστιν
˱it˲_/is/_permitting
Here, the word lawful could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: “Does the law that God gave to Moses permit us” (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: “Is it right” or “Is it appropriate”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
Καίσαρι
˱to˲_Caesar
Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Roman leaders” or “to the Roman empire”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔ
not
The Herodians and the disciples of the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it not lawful to do so”
22:17 Is it right . . . or not? The question was designed to trap Jesus. If he answered no, he could be arrested for rebellion against Rome. If he answered yes, he could be accused of supporting Roman oppression.
OET (OET-LV) Therefore tell to_us, what is_it_supposing to_you?
Is_it_permitting to_give poll_tax to_Kaisar or not?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.