Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 22:17

 MAT 22:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y33
    11. 15424
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 15425
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R15375; R15390; R15394
    11. 15426
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 15427
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 15428
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. is it supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    8. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    9. -
    10. Y33
    11. 15429
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. S
    10. Y33
    11. 15430
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y33
    11. 15431
    1. κῆνσον
    2. kēnsos
    3. poll tax
    4. tax
    5. 27780
    6. N····AMS
    7. poll_tax
    8. poll_tax
    9. -
    10. Y33
    11. 15432
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. -
    11. 15433
    1. Καίσαρι
    2. kaisar
    3. to Kaisar
    4. Caesar
    5. 25410
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 15434
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 15435
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 15436

OET (OET-LV)Therefore tell to_us, what is_it_supposing to_you?
Is_it_permitting to_give poll_tax to_Kaisar or not?

OET (OET-RV)So then, tell us what you think: should we pay the poll tax to Caesar or not?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: εἰπέ Οὖν ἡμῖν τί σοί δοκεῖ Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ)

The word Therefore introduces what the Herodians and the disciples of the Pharisees want to ask because of what they have claimed to think about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then] or [Since you teach that way]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰπὲ & ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ?

(Some words not found in SR-GNT: εἰπέ Οὖν ἡμῖν τί σοί δοκεῖ Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ)

The Herodians and the Pharisees are using the question form to get the attention of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [tell us what you think.] or [tell us what you think!]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰπέ Οὖν ἡμῖν τί σοί δοκεῖ Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you tell]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὲ & σοι

(Some words not found in SR-GNT: εἰπέ Οὖν ἡμῖν τί σοί δοκεῖ Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ)

The imperative and the word you are singular because the Herodians and the disciples of the Pharisees are speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξεστιν

(Some words not found in SR-GNT: εἰπέ Οὖν ἡμῖν τί σοί δοκεῖ Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ)

The word lawful could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: [Does the law that God gave to Moses permit us] (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: [Is it right] or [Is it appropriate]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

Καίσαρι

˱to˲_Caesar

Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the Roman leaders] or [to the Roman empire]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὔ

(Some words not found in SR-GNT: εἰπέ Οὖν ἡμῖν τί σοί δοκεῖ Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ)

The Herodians and the disciples of the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it not lawful to do so]

TSN Tyndale Study Notes:

22:17 Is it right . . . or not? The question was designed to trap Jesus. If he answered no, he could be arrested for rebellion against Rome. If he answered yes, he could be accused of supporting Roman oppression.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 15425
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y33
    10. 15424
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R15375; R15390; R15394
    10. 15426
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 15427
    1. is it supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    7. ˱it˲ ˓is˒ supposing
    8. -
    9. Y33
    10. 15429
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 15428
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. S
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. S
    10. Y33
    11. 15430
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y33
    10. 15431
    1. poll tax
    2. tax
    3. 27780
    4. kēnsos
    5. N-····AMS
    6. poll_tax
    7. poll_tax
    8. -
    9. Y33
    10. 15432
    1. to Kaisar
    2. Caesar
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 15434
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 15435
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 15436

OET (OET-LV)Therefore tell to_us, what is_it_supposing to_you?
Is_it_permitting to_give poll_tax to_Kaisar or not?

OET (OET-RV)So then, tell us what you think: should we pay the poll tax to Caesar or not?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 22:17 ©