Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:19 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It will be very difficult for pregnant women and breast-feeding mothers in those days,

OET-LVBut woe to_the women in womb having child, and to_the women nursing in those the days.

SR-GNTΟὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (Ouai de tais en gastri eⱪousais, kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut woe to the ones having in the womb and to the ones nursing in those days!

UST\zaln-s |x-strong="G17220" x-lemma="ἐν" x-morph="Gr,P,,,,,D,,," x-occurrence="2" x-occurrences="2" x-content="ἐν"\*\zaln-s |x-strong="G15650" x-lemma="ἐκεῖνος" x-morph="Gr,ED,,,,DFP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐκείναις"\*\zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,DFP," x-occurrence="3" x-occurrences="3" x-content="ταῖς"\*\zaln-s |x-strong="G22500" x-lemma="ἡμέρα" x-morph="Gr,N,,,,,DFP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἡμέραις"\*When

BSB  § How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!

BLBAnd woe to those having in womb, and to the ones nursing infants in those days!


AICNTWoe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!

OEBAlas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!

WEBBEBut woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!

WMBB (Same as above)

NETWoe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!

LSVAnd woe to those with child, and to those giving suck in those days;

FBVHow awful it will be for those who are pregnant, and those who are nursing babies at that time!

TCNTWoe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!

T4TI feel very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away

LEBAnd woe to those who are pregnant[fn] and to those who are nursing their babies[fn] in those days!


24:19 Literally “who have in the womb”

24:19 *The words “their babies” are not in the Greek text but are supplied as a necessary clarification

BBEBut it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd alas for the women who at that time are with child or have infants!

ASVBut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

DRAAnd woe to them that are with child, and that give suck in those days.

YLT'And woe to those with child, and to those giving suck in those days;

DrbyBut woe to those that are with child, and those that give suck in those days.

RVBut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

WbstrAnd woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!

KJB-1769 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

KJB-1611And woe vnto them that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke.
   (Woe shall be in those days, to them that are with child, and to them that give sucke.)

GnvaAnd woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
   (And woe shall be to them that are with child, and to them that give suck in those days. )

CvdlBut wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes.
   (But woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days.)

TNTWo be in those dayes to the that are with chylde and to the that geve sucke.
   (Woe be in those days to the that are with chylde and to the that give sucke. )

WyclBut wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
   (But woe to them that been with child, and nurischen in those days.)

LuthWehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
   (Wehe but the Schwangern and Säugerinnen to the/of_the Zeit!)

ClVgVæ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
   (Alas however prægnantibus and nutrientibus in illis days ! )

UGNTοὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (ouai de tais en gastri eⱪousais, kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)

SBL-GNTοὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)

TC-GNTΟὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
   (Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›

Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the ones who are with child] or [to the ones who are pregnant]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς θηλαζούσαις

˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing

This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to mothers who are nursing their babies]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in in those ¬the days

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time] or [during that time period]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:19 ©