Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:19

 MAT 24:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17076
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17077
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the women
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. ˱to˲ the ‹women›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17078
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17079
    1. γαστρὶ
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N....DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17080
    1. ἐχούσαις
    2. eχō
    3. having child
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.DFP
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17081
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17082
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the women
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. ˱to˲ the ‹women›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17083
    1. θηλαζούσαις
    2. thēlazō
    3. nursing
    4. -
    5. 23370
    6. VPPA.DFP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 17084
    1. θηλαζομέναις
    2. thēlazō
    3. -
    4. -
    5. 23370
    6. VPPM.DFP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17085
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17086
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17087
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17088
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17089

OET (OET-LV)But woe to_the women in womb having child, and to_the women nursing in those the days.

OET (OET-RV)It will be very difficult for pregnant women and breast-feeding mothers in those days,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›

Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who are with child” or “to the ones who are pregnant”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς θηλαζούσαις

˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing

This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to mothers who are nursing their babies”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in in those ¬the days

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “during that time period”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17077
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-.......
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17076
    1. to the women
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ˱to˲ the ‹women›
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17078
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17079
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-....DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17080
    1. having child
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.DFP
    6. having ‹child›
    7. having ‹child›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17081
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17082
    1. to the women
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ˱to˲ the ‹women›
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17083
    1. nursing
    2. -
    3. 23370
    4. thēlazō
    5. V-PPA.DFP
    6. nursing
    7. nursing
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 17084
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17086
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17087
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17088
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17089

OET (OET-LV)But woe to_the women in womb having child, and to_the women nursing in those the days.

OET (OET-RV)It will be very difficult for pregnant women and breast-feeding mothers in those days,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:19 ©