Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But all of those things are just like the beginning of labour pains.

OET-LVBut all these are the_beginning of_birth_pains.

SR-GNTΠάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
   (Panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut all these things are the beginning of birth pains.

USTNo UST MAT 24:8 verse available

BSBAll these are the beginning of birth pains.

BLBAnd all these are the beginning of birth pains.


AICNTbut all these things are the beginning of birth pains.

OEBAll this, however, will be but the beginning of the birth pangs!

WEBBEBut all these things are the beginning of birth pains.

WMBB (Same as above)

NETAll these things are the beginning of birth pains.

LSVand all these [are the] beginning of travails;

FBVbut all these things are just the beginnings of birth pains.

TCNTBut all these things are the beginning of the labor pains.

T4TThese things will happen first. Then there will be other things that will happen before I return. What will happen will be like the first pains of childbirth MET].

LEBBut all these things are the beginning of birth pains.
¶ 

BBEBut all these things are the first of the troubles.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthbut all these miseries are but like the early pains of childbirth.

ASVBut all these things are the beginning of travail.

DRANow all these are the beginnings of sorrows.

YLTand all these [are] the beginning of sorrows;

DrbyBut all these [are the] beginning of throes.

RVBut all these things are the beginning of travail.

WbstrAll these are the beginning of sorrows.

KJB-1769 All these are the beginning of sorrows.

KJB-1611All these are the beginning of sorrowes.

BshpsAll these are the begynnynges of sorowes.
   (All these are the beginnings of sorrows.)

GnvaAll these are but ye beginning of sorowes.
   (All these are but ye/you_all beginning of sorrows. )

CvdlAll these are the begynnynge of sorowes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTAll these are the beginninge of sorowes.
   (All these are the beginninge of sorrows. )

Wycland alle these ben bigynnyngis of sorewes.
   (and all these been beginningis of sorewes.)

LuthDa wird sich allererst die Not anheben.
   (So becomes itself/yourself/themselves allererst the Not anheben.)

ClVghæc autem omnia initia sunt dolorum.[fn]
   (hæc however everything initia are dolorum. )


24.8 Hæc autem. Hæc autem omnia sunt initia, non consummatio quasi præconia Antichristi, vel excidii urbis. Hæc partim ad eversionem Judæorum, partim ad diem judicii pertinent, quia ita apostoli interrogaverunt de utroque.


24.8 This however. This however everything are initia, not/no consummatio as_if præconia Antichristi, or excidii urbis. This partim to eversionem Yudæorum, partim to diem yudicii pertinent, because ita apostoli interrogaverunt about utroque.

UGNTπάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
   (panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn.)

SBL-GNTπάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
   (panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn.)

TC-GNTΠάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
   (Panta de tauta arⱪaʸ ōdinōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:8 first of the birth pains: Intense anguish is expected just prior to Jesus’ second coming (see also 24:29-31; Isa 13:8; 26:17; Jer 4:31; 6:24; Mic 4:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The word But introduces what Jesus says about how these things are just the beginning in contrast to how bad they seemed when he described them in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [And yet,] or [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & ταῦτα

all & these_‹are›

The phrase all these things refers to the things that Jesus has said will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all the things that I have described]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀρχὴ ὠδίνων

/the/_beginning ˱of˲_birth_pains

Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [are like the beginning of birth pains]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:8 ©