Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You will hear about wars and reports about wars further away. Don’t be alarmed, but keep watching because these things need to happen, although that’s not yet the end
OET-LV And you_all_will_be_going to_be_hearing wars, and reports of_wars.
Be_watching, be_ not _being_alarmed, because/for it_is_fitting to_become, but the end is not_yet.
SR-GNT Μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους, καὶ ἀκοὰς πολέμων. Ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. ‡
(Mellaʸsete de akouein polemous, kai akoas polemōn. Horate, maʸ throeisthe; dei gar genesthai, allʼ oupō estin to telos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you are going to hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for it is necessary for this to happen, but the end is not yet.
UST \zaln-s |x-strong="G31950" x-lemma="μέλλω" x-morph="Gr,V,IFA2,,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μελλήσετε"\*\zaln-s |x-strong="G01910" x-lemma="ἀκούω" x-morph="Gr,V,NPA,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀκούειν"\*Whenever
BSB You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
BLB And you will begin to hear of wars and rumors of wars. Behold, do not be alarmed; for it is necessary to take place, but the end is not yet.
AICNT And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for it must happen, but the end is not yet.
OEB You will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
WEBBE You will hear of wars and rumours of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
WMBB (Same as above)
NET You will hear of wars and rumors of wars. Make sure that you are not alarmed, for this must happen, but the end is still to come.
LSV and you will begin to hear of wars, and reports of wars; see, do not be troubled, for it is necessary for all [these] to come to pass, but the end is not yet.
FBV You'll hear about wars, and rumors about wars, but don't be anxious. These things have to happen, but this isn't the end.
TCNT You will [fn]hear of wars and rumors of wars. Do not be alarmed, for [fn]all these things must take place, but the end is not yet.
T4T You will hear about wars that are close and wars that are far away, but do not let that trouble you. Keep in mind that God has said that those things must happen. But when they happen, it will not mean that the end of the world has come!
LEB And you are going to hear about wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed, for this must happen, but the end is not yet.
BBE And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And before long you will hear of wars and rumours of wars. Do not be alarmed, for such things must be; but the End is not yet.
ASV And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
DRA And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.
YLT and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
Drby But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
RV And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
Wbstr And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJB-1769 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
( And ye/you_all shall hear of wars and rumours of wars: see that ye/you_all be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. )
KJB-1611 And yee shall heare of warres, and rumors of warres: See that yee be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
(And ye/you_all shall hear of wars, and rumors of wars: See that ye/you_all be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.)
Bshps Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not troubled. For all these thynges must come to passe, but the ende is not yet.
(Ye/You_all shall hear of wars, and rumours of wars: See that you be not troubled. For all these things must come to pass, but the end is not yet.)
Gnva And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
(And ye/you_all shall hear of wars, and rumours of wars: see that ye/you_all be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. )
Cvdl Ye shal heare of warres, and of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges must first come to passe, but the ende is not yet.
(Ye/You_all shall hear of wars, and of ye/you_all noise of wars: take heed, and be not ye/you_all troubled. All these things must first come to pass, but the end is not yet.)
TNT Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se that ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
(Ye/You_all shall hear of wars and of the fame of wars: but see that ye/you_all be not troubled. For all these things must come to pass but the end is not yet. )
Wycl For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
(For ye/you_all should here battles, and opyniouns of battles; see ye/you_all that ye/you_all be not disturbed; for it byhoueth these things to be done, but not yet is the end.)
Luth Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
(You becomet hear Kriege and Geschrei from Kriegen; sehet to and erschrecket not! The must for_the ersten all/everything geschehen; but it is still not the Ende da.)
ClVg Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:[fn]
(Audituri because estis prælia, and opiniones præliorum. Videte not turbemini: oportet because these_things fieri, but nondum it_is finis: )
24.6 Audituri. Hæc in Judæa a passione Domini abundaverunt: quibus ne territi apostoli Jerusalem et Judæam deserant admonentur, quia non statim finis, sed post quadraginta duos annos.
24.6 Audituri. This in Yudæa from passione Master abundaverunt: to_whom not territi apostoli Yerusalem and Yudæam deserant admonentur, because not/no immediately finis, but after quadraginta duos annos.
UGNT μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους, καὶ ἀκοὰς πολέμων. ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε; δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
(mellaʸsete de akouein polemous, kai akoas polemōn. horate, maʸ throeisthe; dei gar genesthai, all’ oupō estin to telos.)
SBL-GNT μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
(mellaʸsete de akouein polemous kai akoas polemōn; horate, maʸ throeisthe; dei ⸀gar genesthai, allʼ oupō estin to telos.)
TC-GNT [fn]Μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ [fn]πάντα γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος.
(Mellaʸsete de akouein polemous kai akoas polemōn; horate, maʸ throeisthe; dei gar panta genesthai, all oupō esti to telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:6 these things must take place: Tumultuous times are part of God’s sovereign plan as he brings history to a close (see 24:7, 29-30; 2 Thes 2:8-12).
• The end could refer to the close of an epoch (such as at AD 70) or the end of human history as we now know it (cp. Matt 24:13-14; see also 10:22; 13:39-40, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ θροεῖσθε
not /be_being/_alarmed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wars and rumors of wars. Alternate translation: [those things do not trouble you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ & γενέσθαι
˱it˲_/is/_fitting & /to/_become
Jesus means that God has planned these things, and they will not change. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [God has chosen that these things will happen]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the end
Jesus is speaking about the end of the age, which is what the disciples asked about. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the end of the world] or [the moment in the future when the current way of doing things will cease]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).