Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MAT 24:7

 MAT 24:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγερθήσεται
    2. egeirō
    3. will be being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ raised
    8. ˓will_be_being˒ raised
    9. -
    10. Y33
    11. 16760
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16761
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. -
    5. 14840
    6. N····NNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y33
    11. 16762
    1. ἐπί
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 16763
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. -
    5. 14840
    6. N····ANS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y33
    11. 16764
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16765
    1. βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. -
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y33
    11. 16766
    1. ἐπί
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 16767
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. -
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y33
    11. 16768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16769
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 16770
    1. λιμοί
    2. limos
    3. famines
    4. famines
    5. 30420
    6. N····NMP
    7. famines
    8. famines
    9. -
    10. Y33
    11. 16771
    1. λοιμοί
    2. loimos
    3. -
    4. -
    5. 30610
    6. N····NMP
    7. pestilences
    8. pestilences
    9. -
    10. -
    11. 16772
    1. σεισμοί
    2. seismos
    3. -
    4. -
    5. 45780
    6. N····NMP
    7. earthquakes
    8. earthquakes
    9. -
    10. -
    11. 16773
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 16774
    1. λοιμοί
    2. loimos
    3. -
    4. -
    5. 30610
    6. N····NMP
    7. pestilences
    8. pestilences
    9. -
    10. -
    11. 16775
    1. λιμοί
    2. limos
    3. -
    4. -
    5. 30420
    6. N····NMP
    7. famines
    8. famines
    9. -
    10. -
    11. 16776
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16777
    1. σεισμοί
    2. seismos
    3. earthquakes
    4. earthquakes
    5. 45780
    6. N····NMP
    7. earthquakes
    8. earthquakes
    9. -
    10. Y33
    11. 16778
    1. κατά
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 16779
    1. τόπους
    2. topos
    3. places
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMP
    7. places
    8. places
    9. -
    10. Y33
    11. 16780

OET (OET-LV)For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom, and will_be famines and earthquakes in places.

OET (OET-RV)because people groups will turn against each other and country rise against country, plus there’ll be famines and earthquakes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν καί ἔσονται λιμοί καί σεισμοί κατά τόπους)

The word For introduces a further explanation of what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

˓will_be_being˒_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν καί ἔσονται λιμοί καί σεισμοί κατά τόπους)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: [nation will rise against nation, yes, kingdom against kingdom] or [nation and kingdom rise against nation and kingdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

˓will_be_being˒_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν καί ἔσονται λιμοί καί σεισμοί κατά τόπους)

The words nation and kingdom represents nations and kingdoms in general, not one particular kingdom and nation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [some nations will rise against other nations, and some kingdoms will rise against other kingdoms]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

˓will_be_being˒_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν καί ἔσονται λιμοί καί σεισμοί κατά τόπους)

The words nation and kingdom represent the people who live in them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of a nation will rise up against the people of another nation, and the people of a kingdom against the people of another kingdom]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσεται & ἐπὶ

˓will_be_being˒_raised & (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν καί ἔσονται λιμοί καί σεισμοί κατά τόπους)

The phrase rise against is referring to attacking someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will fight against]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

kingdom (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν καί ἔσονται λιμοί καί σεισμοί κατά τόπους)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [kingdom will rise against kingdom]

Note 7 topic: translate-textvariants

λιμοὶ καὶ σεισμοὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται Γάρ ἔθνος ἐπί ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν καί ἔσονται λιμοί καί σεισμοί κατά τόπους)

Many ancient manuscripts read famines and earthquakes. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “famines and plagues and earthquakes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16761
    1. nation
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y33
    10. 16762
    1. will be being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ raised
    7. ˓will_be_being˒ raised
    8. -
    9. Y33
    10. 16760
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 16763
    1. nation
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····ANS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y33
    10. 16764
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16765
    1. kingdom
    2. -
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····NFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y33
    10. 16766
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 16767
    1. kingdom
    2. -
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y33
    10. 16768
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16769
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 16770
    1. famines
    2. famines
    3. 30420
    4. limos
    5. N-····NMP
    6. famines
    7. famines
    8. -
    9. Y33
    10. 16771
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16777
    1. earthquakes
    2. earthquakes
    3. 45780
    4. seismos
    5. N-····NMP
    6. earthquakes
    7. earthquakes
    8. -
    9. Y33
    10. 16778
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 16779
    1. places
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMP
    6. places
    7. places
    8. -
    9. Y33
    10. 16780

OET (OET-LV)For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom, and will_be famines and earthquakes in places.

OET (OET-RV)because people groups will turn against each other and country rise against country, plus there’ll be famines and earthquakes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 24:7 ©