Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) But the master of_him, answering said to_him:
Evil and reluctant slave.
You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.
OET (OET-RV) ‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρέ δοῦλε καί ὀκνηρέ ᾜδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καί συνάγω ὅθεν οὒ διεσκόρπισα)
The master is not asking his slave to verify what he just said. Rather, he is using the question form to challenge the slave. He is repeating what the slave said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the slave what he should have done if it actually had been true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You claim that you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.] or [So you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ᾔδεις
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρέ δοῦλε καί ὀκνηρέ ᾜδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καί συνάγω ὅθεν οὒ διεσκόρπισα)
Since the master is speaking to his slave, the word You here is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
˱I˲_˓am˒_reaping where not ˱I˲_sowed (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρέ δοῦλε καί ὀκνηρέ ᾜδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καί συνάγω ὅθεν οὒ διεσκόρπισα)
The master repeats what the slave said about him in [25:24](../25/24.md). Express the idea as you did there.
OET (OET-LV) But the master of_him, answering said to_him:
Evil and reluctant slave.
You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.
OET (OET-RV) ‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.