Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:26

 MAT 25:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 18070
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18071
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18072
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F18088; F18091; F18093; F18096
    11. 18073
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R18031
    11. 18074
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 18075
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R18031
    11. 18076
    1. Πονηρέ
    2. ponēros
    3. Evil
    4. -
    5. 41900
    6. A····VMS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. Y33
    11. 18077
    1. δοῦλε
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····VMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33
    11. 18078
    1. πονηρέ
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. A····VMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. -
    11. 18079
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18080
    1. ὀκνηρέ
    2. oknēros
    3. reluctant
    4. -
    5. 36360
    6. A····VMS
    7. reluctant
    8. reluctant
    9. -
    10. Y33
    11. 18081
    1. ᾜδεις
    2. eidō
    3. You had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2··S
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. ˱you˲ ˓had˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 18082
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 18083
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 18084
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. -
    11. 18085
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. -
    4. -
    5. 8400
    6. A····NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. -
    11. 18086
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. -
    11. 18087
    1. θερίζω
    2. therizō
    3. I am reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    8. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    9. -
    10. Y33; R18073
    11. 18088
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 18089
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 18090
    1. ἔσπειρα
    2. speirō
    3. I sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sowed
    8. ˱I˲ sowed
    9. -
    10. Y33; R18073
    11. 18091
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18092
    1. συνάγω
    2. sunagō
    3. I am gathering together
    4. gather
    5. 48630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ gathering_together
    8. ˱I˲ ˓am˒ gathering_together
    9. -
    10. Y33; R18073
    11. 18093
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. whence
    4. -
    5. 36060
    6. C·······
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. Y33
    11. 18094
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 18095
    1. διεσκόρπισα
    2. diaskorpizō
    3. I scattered
    4. -
    5. 12870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ scattered
    8. ˱I˲ scattered
    9. -
    10. Y33; R18073
    11. 18096

OET (OET-LV)But the master of_him, answering said to_him:
Evil and reluctant slave.
You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.

OET (OET-RV)‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρέ δοῦλε καί ὀκνηρέ ᾜδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καί συνάγω ὅθεν οὒ διεσκόρπισα)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα & ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ & ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα & τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ & καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

said ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρέ δοῦλε καί ὀκνηρέ ᾜδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καί συνάγω ὅθεν οὒ διεσκόρπισα)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [called him a wicked and lazy slave. He reminded his slave that he knew that his master reaped where he did not sow and harvested where he did not scatter, and that, therefore, it was necessary for him to have placed the money with the bankers and that, having come, his master would have received back his money with interest. Then he told others to take away the talent from the slave and give it to the one having the ten talents. He explained that to everyone having, it will be given and it will abound, but from the one not having, even what he has will be taken away. Then he commanded people to throw out the worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρέ δοῦλε καί ὀκνηρέ ᾜδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καί συνάγω ὅθεν οὒ διεσκόρπισα)

The master is not asking his slave to verify what he just said. Rather, he is using the question form to challenge the slave. He is repeating what the slave said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the slave what he should have done if it actually had been true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You claim that you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.] or [So you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter!]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ᾔδεις

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρέ δοῦλε καί ὀκνηρέ ᾜδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καί συνάγω ὅθεν οὒ διεσκόρπισα)

Since the master is speaking to his slave, the word You here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18072
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F18088; F18091; F18093; F18096
    10. 18073
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R18031
    10. 18074
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 18070
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 18075
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R18031
    10. 18076
    1. Evil
    2. -
    3. 41900
    4. D
    5. ponēros
    6. A-····VMS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. Y33
    11. 18077
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18080
    1. reluctant
    2. -
    3. 36360
    4. oknēros
    5. A-····VMS
    6. reluctant
    7. reluctant
    8. -
    9. Y33
    10. 18081
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····VMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33
    10. 18078
    1. You had known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-ILA2··S
    7. ˱you˲ ˓had˒ known
    8. ˱you˲ ˓had˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 18082
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 18083
    1. I am reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    7. ˱I˲ ˓am˒ reaping
    8. -
    9. Y33; R18073
    10. 18088
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 18089
    1. I
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R18073
    10. 18091
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 18090
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R18073
    10. 18091
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18092
    1. I am gathering together
    2. gather
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ gathering_together
    7. ˱I˲ ˓am˒ gathering_together
    8. -
    9. Y33; R18073
    10. 18093
    1. whence
    2. -
    3. 36060
    4. hothen
    5. C-·······
    6. whence
    7. whence
    8. -
    9. Y33
    10. 18094
    1. I
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ scattered
    7. ˱I˲ scattered
    8. -
    9. Y33; R18073
    10. 18096
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 18095
    1. scattered
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ scattered
    7. ˱I˲ scattered
    8. -
    9. Y33; R18073
    10. 18096

OET (OET-LV)But the master of_him, answering said to_him:
Evil and reluctant slave.
You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.

OET (OET-RV)‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:26 ©