Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:26

 MAT 25:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R18213
    12. 18210
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18211
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18212
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F18210; F18228; F18231; F18233; F18236; F18246; F18250; F18251; F18256
    12. 18213
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18171
    12. 18214
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18215
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18171
    12. 18216
    1. πονηρὲ
    2. ponēros
    3. Evil
    4. -
    5. 41900
    6. A....VMS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 18217
    1. δοῦλε
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....VMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 50%
    11. F18222; F18238
    12. 18218
    1. πονηρὲ
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. A....VMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18219
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18220
    1. ὀκνηρέ
    2. oknēros
    3. reluctant
    4. -
    5. 36360
    6. A....VMS
    7. reluctant
    8. reluctant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18221
    1. ᾔδεις
    2. eidō
    3. You had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2..S
    7. ˱you˲ /had/ known
    8. ˱you˲ /had/ known
    9. S
    10. 100%
    11. R18218
    12. 18222
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18223
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18224
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18225
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. -
    4. -
    5. 8400
    6. A....NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18226
    1. ειμι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18227
    1. θερίζω
    2. therizō
    3. I am reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ reaping
    8. ˱I˲ /am/ reaping
    9. -
    10. 100%
    11. R18213
    12. 18228
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18229
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18230
    1. ἔσπειρα
    2. speirō
    3. I sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sowed
    8. ˱I˲ sowed
    9. -
    10. 100%
    11. R18213
    12. 18231
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18232
    1. συνάγω
    2. sunagō
    3. I am gathering together
    4. gather
    5. 48630
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ gathering_together
    8. ˱I˲ /am/ gathering_together
    9. -
    10. 100%
    11. R18213
    12. 18233
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. whence
    4. -
    5. 36060
    6. C.......
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18234
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18235
    1. διεσκόρπισα
    2. diaskorpizō
    3. I scattered
    4. -
    5. 12870
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ scattered
    8. ˱I˲ scattered
    9. -
    10. 100%
    11. R18213
    12. 18236

OET (OET-LV)But the master of_him, answering said to_him:
Evil and reluctant slave.
You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.

OET (OET-RV)‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα & ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ & ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα & τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ & καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

said ˱to˲_him evil slave and reluctant ˱you˲_/had/_known that ˱I˲_/am/_reaping where not ˱I˲_sowed and ˱I˲_/am/_gathering_together whence not ˱I˲_scattered (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [called him a wicked and lazy slave. He reminded his slave that he knew that his master reaped where he did not sow and harvested where he did not scatter, and that therefore it was necessary for him to have placed the money with the bankers and that, having come, his master would have received back his money with interest. Then he told others to take away the talent from the slave and give it to the one having the ten talents. He explained that to everyone having, it will be given and it will abound, but from the one not having, even what he has will be taken away. Then he commanded people to throw out the worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα

˱you˲_/had/_known that ˱I˲_/am/_reaping where not ˱I˲_sowed and ˱I˲_/am/_gathering_together whence not ˱I˲_scattered

The master is not asking his slave to verify what he just said. Rather, he is using the question form to challenge the slave. He is repeating what the slave said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the slave what he should have done if it actually had been true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You claim that you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.] or [So you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter!]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ᾔδεις

˱you˲_/had/_known

Since the master is speaking to his slave, the word You here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18211
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18212
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F18210; F18228; F18231; F18233; F18236; F18246; F18250; F18251; F18256
    11. 18213
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18171
    11. 18214
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18213
    11. 18210
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18215
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18171
    11. 18216
    1. Evil
    2. -
    3. 41900
    4. D
    5. ponēros
    6. A-....VMS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 18217
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18220
    1. reluctant
    2. -
    3. 36360
    4. oknēros
    5. A-....VMS
    6. reluctant
    7. reluctant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18221
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....VMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 50%
    10. F18222; F18238
    11. 18218
    1. You had known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-ILA2..S
    7. ˱you˲ /had/ known
    8. ˱you˲ /had/ known
    9. S
    10. 100%
    11. R18218
    12. 18222
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18223
    1. I am reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ reaping
    7. ˱I˲ /am/ reaping
    8. -
    9. 100%
    10. R18213
    11. 18228
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. D-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18229
    1. I
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. 100%
    10. R18213
    11. 18231
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18230
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sowed
    7. ˱I˲ sowed
    8. -
    9. 100%
    10. R18213
    11. 18231
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18232
    1. I am gathering together
    2. gather
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ gathering_together
    7. ˱I˲ /am/ gathering_together
    8. -
    9. 100%
    10. R18213
    11. 18233
    1. whence
    2. -
    3. 36060
    4. hothen
    5. C-.......
    6. whence
    7. whence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18234
    1. I
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ scattered
    7. ˱I˲ scattered
    8. -
    9. 100%
    10. R18213
    11. 18236
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18235
    1. scattered
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ scattered
    7. ˱I˲ scattered
    8. -
    9. 100%
    10. R18213
    11. 18236

OET (OET-LV)But the master of_him, answering said to_him:
Evil and reluctant slave.
You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.

OET (OET-RV)‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:26 ©