Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen, the virgin will get pregnant and she will have a son, and they will call him Immanuel (in Hebrew) which means ‘God with us.’ ”
OET-LV Behold, the virgin will_be_having in womb and will_be_bearing a_son, and they_will_be_calling the name of_him Emmanouaʸl/(ˊImmānūʼēl), which is being_translated:
- god With us.
SR-GNT “Ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ”, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “Μεθʼ ἡμῶν ὁ ˚Θεός”. ‡
(“Idou, haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouaʸl”, ho estin methermaʸneuomenon, “Methʼ haʸmōn ho ˚Theos”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Behold, the virgin will have in her womb and bear a son, and they will call his name Immanuel”—which is translated, “God with us.”
UST “A young women who has never had sex will become pregnant! She will give birth to a male child. People will name him ‘Immanuel.’ ” The name Immanuel means, “God is with us.”
BSB ⇔ “Behold, the virgin will be with child
⇔ and will give birth to a son,
⇔ and they will call Him Immanuel”[fn]
⇔ (which means, “God with us”[fn]).
1:23 Literally they will call His name Immanuel; Isaiah 7:14 (see also DSS)
1:23 See Isaiah 7:14, Isaiah 8:8, and Isaiah 8:10.
BLB "Behold, the virgin will hold in womb, and will bring forth a son, and they will call His name Immanuel" which is, being translated, "God with us."
AICNT “Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, with us is God).[fn]
1:23, Isaiah 7:14, 8:8, 10 LXX
OEB “The virgin will conceive and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel”
§ – a word which means “God is with us.”
WEBBE “Behold, the virgin shall be with child,
⇔ and shall give birth to a son.
⇔ They shall call his name Immanuel,”
⇔ which is, being interpreted, “God with us.”
WMBB (Same as above)
NET “ Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which means “ God with us.”
LSV “Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
FBV “A virgin will become pregnant, and will give birth to a son. They will call him Immanuel,” which means “God with us.”)[fn]
1:23 See Isaiah 7:14.
TCNT ⇔ “Behold, the virgin will conceive and give birth to a son,
⇔ and they will name him Immanuel”
§ (which means, “God with us”).
T4T “Listen, a virgin will become pregnant and will give birth to a son. They will call him Emmanuel.” Emmanuel means ‘God is with us’.
1:22 Literally “will have in the womb”
1:22 A quotation from Isa 7:14|link-href="None"
1:22 An allusion to Isa 8:8|link-href="None", 10 in the Greek OT (LXX)
BBE See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" —a word which signifies `God with us'.
ASV Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son,
⇔ And they shall call his name Immanuel;
§ which is, being interpreted, God with us.
DRA Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
YLT 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
Drby Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
RV Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
Wbstr Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJB-1769 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJB-1611 [fn][fn]Behold, a Uirgin shall be with childe, and shall bring foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with vs.)
(Behold, a Uirgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with us.))
Bshps Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.)
(Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us.))
Gnva Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
(Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us. )
Cvdl Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs.
(Behold, a maid shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretation, God with us.)
TNT Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
(Behold a maid shall be with chylde and shall bring forth a son and they shall call his name Emanuel which is by interpretation God with us. )
Wycl a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
(a virgin shall have in womb, and she shall bear a son, and they should clepe his name Emanuel, that is to say, God with us.)
Luth Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
(See, one Yungfrau becomes schwanger his and a son gebären, and they/she/them become his name(s) Emanuel heißen, the is verdolmetschet, God with uns.)
ClVg Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.[fn]
(Behold virgo in utero habebit, and pariet filium: and vocabunt nomen his Emmanuel, that it_is interpretatum Nobiscum God. )
1.23 Ecce virgo. Admiratur propheta Isaias, et quasi omnes de somno suscitans, ait: Ecce virgo in utero habebit Isa. 7.. Spiritui sancto præsens erat quod in tempore nondum erat. Ecce virgo, etc. Dicunt Judæi quod non est hoc nomen integritatis, sed ætatis puella. Sed quomodo tunc est signum? Sensum Isaiæ sequitur, non verba. Pro concipiet, ponit: In utero habebit: et vocabunt, pro vocabis, vel vocabitur. Emmanuel. Proprium est Christi, ut Jesus, quia cum his quos salvat, semper adjuvando perseverat. Tribus de causis de Veteri Testamento astruit ea quæ ponit in Evangelio: pro testificatione, ut habeat testimonium a lege et prophetis: pro confirmatione fidei, quia facilius credimus cum videmus impleta quæ sunt prædicta: pro conjunctione Novi et Veteris Testamenti.
1.23 Behold virgo. Admiratur a_prophet Isaias, and as_if everyone about somno suscitans, he_said: Behold virgo in utero habebit Isa. 7.. Spiritui sancto præsens was that in tempore nondum was. Behold virgo, etc. Dicunt Yudæi that not/no it_is this nomen integritatis, but ætatis puella. But how tunc it_is signum? Sensum Isaiæ sequitur, not/no verba. Pro concipiet, puts: In utero habebit: and vocabunt, for vocabis, or vocabitur. Emmanuel. Proprium it_is of_Christ, as Yesus, because when/with his which salvat, always adyuvando perseverat. Tribus about causis about Veteri Testamento astruit ea which puts in Evangelio: for testificatione, as have testimony from lege and prophetis: for confirmatione of_faith, because facilius credimus when/with videmus impleta which are prædicta: for conyunctione Novi and Veteris Testamenti.
UGNT ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
(idou, haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouaʸl, ho estin methermaʸneuomenon, meth’ haʸmōn ho Theos.)
SBL-GNT Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
(Idou haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouaʸl; ho estin methermaʸneuomenon Methʼ haʸmōn ho theos.)
TC-GNT ⇔ Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
⇔ καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
§ ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός.
( ⇔ Idou, haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion,
⇔ kai kalesousi to onoma autou Emmanouaʸl,
§ ho esti methermaʸneuomenon, Meth haʸmōn ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22-23 Jesus’ birth from a virgin fulfills Isa 7:14. The Hebrew term ‘almah (virgin or young maiden) was translated parthenos (“virgin”) in the Greek Old Testament that Matthew quotes. Matthew understands the ‘almah of Isaiah as foreshadowing the Virgin Mary.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Pay attention:” or “Listen to me:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ παρθένος
the virgin
Although the word translated virgin occasionally refers to any young woman, whether she has had sex or not, the word normally refers to a young woman who has not had sex. This is what Matthew means here, so you should use a word or phrase that refers to a woman who is old enough to get married but who has not yet had sex. Alternate translation: “the marriageable woman who has not had sex”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γαστρὶ ἕξει
in womb /will_be/_having
Here, the phrase have in her womb refers to a woman being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be with child” or “will be expecting a baby”
Note 4 topic: writing-pronouns
καλέσουσιν
˱they˲_/will_be/_calling
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “others will call” or “everyone will call”
Note 5 topic: translate-transliterate
Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός
Emmanuel which is /being/_translated with us ¬the God
The word Immanuel is a Hebrew word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: God with us. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: “Immanuel,’ which is a Hebrew word that is translated as ‘God with us’”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
which is /being/_translated with us ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we translate as ‘God with us’” or “this name means ‘God with us’”