Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel MAT 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:23 ©

OET (OET-RV) “Listen, the virgin will get pregnant and she will have a son, and they will call him Immanuel (in Hebrew) which means ‘God with us.’ ”

OET-LVBehold, the virgin will_be_having in womb and will_be_bearing a_son, and they_will_be_calling the name of_him Emmanouaʸl/(ˊImmānūʼēl), which is being_translated:
- god With us.

SR-GNT “Ἰδοὺ, παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ”, ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “Μεθʼ ἡμῶν ˚Θεός”. 
   (“Idou, haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouaʸl”, ho estin methermaʸneuomenon, “Methʼ haʸmōn ho ˚Theos”.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Behold, the virgin will have in her womb and bear a son, and they will call his name Immanuel”—which is translated, “God with us.”

UST “A young women who has never had sex will become pregnant! She will give birth to a male child. People will name him ‘Immanuel.’” The name Immanuel means, “God is with us.”


BSB  ⇔ “Behold, the virgin will be with child
⇔ and will give birth to a son,
 ⇔ and they will call Him Immanuel”[fn]
⇔ (which means, “God with us”[fn]).


1:23 Literally they will call His name Immanuel; Isaiah 7:14 (see also DSS)

1:23 See Isaiah 7:14, Isaiah 8:8, and Isaiah 8:10.

BLB "Behold, the virgin will hold in womb, and will bring forth a son, and they will call His name Immanuel" which is, being translated, "God with us."

AICNT “Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, with us is God).[fn]


1:23, Isaiah 7:14, 8:8, 10 LXX

OEB “The virgin will conceive and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel”
§ – a word which means “God is with us.”

WEB “Behold, the virgin shall be with child,
⇔ and shall give birth to a son.
 ⇔ They shall call his name Immanuel,”
⇔ which is, being interpreted, “God with us.”

NET “ Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which means “ God with us.”

LSV “Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”

FBV “A virgin will become pregnant, and will give birth to a son. They will call him Immanuel,” which means “God with us.”)[fn]


1:23 See Isaiah 7:14.

TCNT  ⇔ “Behold, the virgin will conceive and give birth to a son,
 ⇔ and they will name him Immanuel”
§ (which means, “God with us”).

T4T “Listen, a virgin will become pregnant and will give birth to a son. They will call him Emmanuel.” Emmanuel means ‘God is with us’.

LEB


¶ which is translated, “God with us.”[fn]


?:? Literally “will have in the womb”

?:? A quotation from Isa 7:14|link-href="None"

?:? An allusion to Isa 8:8|link-href="None", 10 in the Greek OT (LXX)

BBE See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son,
 ⇔ And they shall call his name Immanuel;
§ which is, being interpreted, God with us.

DRA Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

YLT 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'

DBY Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

RV Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.

WBS Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

KJB Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

BB Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.)
  (Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us.))

GNV Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
  (Behold, a virgine shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us. )

CB Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs.
  (Behold, a maid shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretation, God with us.)

TNT Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
  (Behold a maid shall be with chylde and shall bring forth a son and they shall call his name Emanuel which is by interpretation God with us. )

WYC a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
  (a virgyn shall have in womb, and she shall bear a son, and they should clepe his name Emanuel, that is to say, God with us.)

LUT Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
  (Siehe, one Yungfrau becomes schwanger his and a son gebären, and they/she/them become his names Emanuel heißen, the is verdolmetschet, God with uns.)

CLV Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.[fn]
  (Behold virgo in utero habebit, and pariet filium: and vocabunt nomen his Emmanuel, that it_is interpretatum Nobiscum God.)


1.23 Ecce virgo. Admiratur propheta Isaias, et quasi omnes de somno suscitans, ait: Ecce virgo in utero habebit Isa. 7.. Spiritui sancto præsens erat quod in tempore nondum erat. Ecce virgo, etc. Dicunt Judæi quod non est hoc nomen integritatis, sed ætatis puella. Sed quomodo tunc est signum? Sensum Isaiæ sequitur, non verba. Pro concipiet, ponit: In utero habebit: et vocabunt, pro vocabis, vel vocabitur. Emmanuel. Proprium est Christi, ut Jesus, quia cum his quos salvat, semper adjuvando perseverat. Tribus de causis de Veteri Testamento astruit ea quæ ponit in Evangelio: pro testificatione, ut habeat testimonium a lege et prophetis: pro confirmatione fidei, quia facilius credimus cum videmus impleta quæ sunt prædicta: pro conjunctione Novi et Veteris Testamenti.


1.23 Behold virgo. Admiratur propheta Isaias, and as_if everyone about somno suscitans, ait: Behold virgo in utero habebit Isa. 7.. Spiritui sancto præsens was that in tempore nondum was. Behold virgo, etc. Dicunt Yudæi that not/no it_is hoc nomen integritatis, but ætatis puella. But quomodo tunc it_is signum? Sensum Isaiæ sequitur, not/no verba. Pro concipiet, puts: In utero habebit: and vocabunt, pro vocabis, or vocabitur. Emmanuel. Proprium it_is Christi, as Yesus, because when/with his which salvat, semper adyuvando perseverat. Tribus about causis about Veteri Testamento astruit ea which puts in Evangelio: pro testificatione, as have testimonium a lege and prophetis: pro confirmatione of_faith, because facilius credimus when/with videmus impleta which are prædicta: pro conyunctione Novi and Veteris Testamenti.

UGNT ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
  (idou, haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouaʸl, ho estin methermaʸneuomenon, meth’ haʸmōn ho Theos.)

SBL-GNT Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
  (Idou haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalesousin to onoma autou Emmanouaʸl; ho estin methermaʸneuomenon Methʼ haʸmōn ho theos. )

TC-GNT  ⇔ Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
 ⇔ καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
§ ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός.
  ( ⇔ Idou, haʸ parthenos en gastri hexei kai texetai huion,
 ⇔ kai kalesousi to onoma autou Emmanouaʸl,
§ ho esti methermaʸneuomenon, Meth᾽ haʸmōn ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22-23 Jesus’ birth from a virgin fulfills Isa 7:14. The Hebrew term ‘almah (virgin or young maiden) was translated parthenos (“virgin”) in the Greek Old Testament that Matthew quotes. Matthew understands the ‘almah of Isaiah as foreshadowing the Virgin Mary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Pay attention:” or “Listen to me:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ παρθένος

the virgin

Although the word translated virgin occasionally refers to any young woman, whether she has had sex or not, the word normally refers to a young woman who has not had sex. This is what Matthew means here, so you should use a word or phrase that refers to a woman who is old enough to get married but who has not yet had sex. Alternate translation: “the marriageable woman who has not had sex”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γαστρὶ ἕξει

in womb /will_be/_having

Here, the phrase have in her womb refers to a woman being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be with child” or “will be expecting a baby”

Note 4 topic: writing-pronouns

καλέσουσιν

˱they˲_/will_be/_calling

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “others will call” or “everyone will call”

Note 5 topic: translate-transliterate

Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός

Emmanuel which is /being/_translated with us ¬the God

The word Immanuel is a Hebrew word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: God with us. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: “Immanuel,’ which is a Hebrew word that is translated as ‘God with us’”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.

which is /being/_translated with us ¬the God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we translate as ‘God with us’” or “this name means ‘God with us’”

BI Mat 1:23 ©