Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’ve all heard it said that it’s an eye for an eye and a tooth for a tooth,
OET-LV You_all_heard that it_was_said:
Eye for an_eye and tooth for a_tooth.
SR-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.’ ‡
(Aʸkousate hoti errethaʸ, ‘Ofthalmon anti ofthalmou kai odonta anti odontos.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have heard that it was said, ‘An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth.’
UST You know that God said, ‘You must punish people in a way that matches how they hurt others. For example, consider a person who blinded someone. You should punish that person by blinding him or her too. Consider a person who knocked out someone’s tooth. You should punish that person by knocking out his or her tooth too.’
BSB § You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’[fn]
5:38 Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21
BLB You have heard that it was said, 'Eye for eye and tooth for tooth.'
AICNT “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’[fn]
5:38, Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21
OEB ‘You have heard that it was said – “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”
WEBBE “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
WMBB (Same as above)
NET “You have heard that it was said, ‘ An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
LSV You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
FBV You've heard that the law said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’[fn]
5:38 Quoting Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21.
TCNT “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
T4T “You have heard your religious teachers say that it is written {Moses wrote}, ‘Retaliate like this: If someone damages one of your eyes, someone should damage one of that person’s eyes. If someone damages one of your teeth, someone should damage one of that person’s teeth.’
LEB “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’[fn]
5:38 A quotation from Exod 21:24|link-href="None";Lev 24:20|link-href="None"
BBE You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "You have heard that it was said, `Eye for eye, tooth for tooth.'
ASV Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
DRA You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
YLT 'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Drby Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
RV Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Wbstr Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
KJB-1769 ¶ Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
(¶ Ye/You_all have heard that it hath/has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: )
KJB-1611 ¶ [fn]Yee haue heard that it hath beene said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth.
(¶ Ye/You_all have heard that it hath/has been said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth.)
5:38 Exod. 21. 24. leuit.24 20. deut.19 21.
Bshps Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth.
(Ye/You_all have heard, that it is said, an eye for an eye, and a tooth for a tooth.)
Gnva Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
(Ye/You_all have heard that it hath/has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. )
Cvdl Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth.
(Ye/You_all have heard how it is said: An eye for an eye, a toth for a toth.)
TNT ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe.
(ye have heard how it is said an eye for an eye: a tothe for a tothe. )
Wycl Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe.
(Ye/You_all have herd that it hath/has be said, Iye for iye, and tothe for tothe.)
Luth Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
(You have gehört, that there said ist: Auge around/by/for Auge, Zahn around/by/for Zahn.)
ClVg Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.[fn]
(Audistis because dictum it_is: Oculum for oculo, and dentem for dente. )
5.38 Audistis. AUG. Lex modum ultionis instituit: oculum pro oculo. Quod si dici potest, etc., usque ad sed pro dilectione justitiæ, justum pro injusto, quod est bonum pro malo, quod etiam judex facit. Quod dicit, oculum pro oculo, dentem pro dente: non alterum vult tollere, sed utrumque conservare, dum minatur talionem. Quam etiam cum modo facit, ut injuriam vindicta non transeat: et hæc est pacis inchoatio, et quasi justitiæ incœptio.
5.38 Audistis. AUG. Lex modum ultionis instituit: oculum for oculo. That when/but_if dici potest, etc., until to but for dilectione justitiæ, justum for injusto, that it_is bonum for malo, that also yudex facit. That dicit, oculum for oculo, dentem for dente: not/no alterum vult tollere, but utrumque conservare, dum minatur talionem. Quam also when/with modo facit, as inyuriam vindicta not/no transeat: and these_things it_is pacis inchoatio, and as_if justitiæ incœptio.
UGNT ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
(aʸkousate hoti errethaʸ, ofthalmon anti ofthalmou kai odonta anti odontos.)
SBL-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
(Aʸkousate hoti errethaʸ; Ofthalmon anti ofthalmou kai odonta anti odontos.)
TC-GNT Ἠκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
(Aʸkousate hoti errethaʸ, Ofthalmon anti ofthalmou, kai odonta anti odontos; )
5:38 ερρεθη ¦ ερρηθη TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρρέθη
˱it˲_/was/_said
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”
Note 2 topic: writing-quotations
ἐρρέθη
˱it˲_/was/_said
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. These words can be found in Exodus 21:24; Leviticus 24:20; and Deuteronomy 19:21. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος
eye for /an/_eye and tooth for /a/_tooth
Here Jesus implies that this command deals with the proper way to punish people when they injure others. The command indicates that the punishment should match what the person did to hurt another person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “If someone injured another person’s eye, his or her eye should be injured as punishment; if someone injured another person’s tooth, his or her tooth should be injured as punishment” or “If you hurt someone’s eye, your eye will be hurt; if you hurt someone’s tooth, your tooth will be hurt”