Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.
OET-LV and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,
SR-GNT καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· ‡
(kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to the one wanting to have judgment passed upon you and to take away your tunic, let him also have your cloak.
UST Suppose that someone wants to sue you for your shirt. You should give that person your coat as well.
BSB if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
BLB And to the one willing to sue you and to take your tunic, yield to him the cloak as well.
AICNT and if anyone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
OEB If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
WEBBE If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
WMBB (Same as above)
NET And if someone wants to sue you and to take your tunic, give him your coat also.
LSV and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
FBV If someone wants to sue you in court and takes your shirt, give them your coat too.[fn]
5:40 The coat was a much more valuable article of clothing.
TCNT If anyone wants to sue yoʋ and take away yoʋr tunic, let him have yoʋr cloak also.
T4T If someone wants to sue you and take your ◄inner garment/shirt►, give him your ◄outer garment/coat► also.
LEB And the one who wants to go to court with you and take your tunic, let him have[fn] your outer garment also.
5:40 Literally “leave to him”
BBE And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
ASV And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
DRA And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
YLT and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
Drby and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
RV And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Wbstr And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
KJB-1769 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
( And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy cloke also. )
KJB-1611 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also.
(And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy cloake also.)
Bshps And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
(And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy/your cloke also.)
Gnva And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
(And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy/your cloke also. )
Cvdl And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also.
(And if any man will sue the at the law, and take away thy/your coat, let him have thy/your cloake also.)
TNT And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also.
(And if any man will sue the at the law and take away thy/your coote let him have thy/your cloocke also. )
Wycl and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil;
(and to him that will strive with thee/you in doom, and take away thy/your coote, leave thou/you `to him also thy/your mantil;)
Luth Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
(And so someone with you/to_you rechten will and deinen Rock take, to_him let also the Mantel.)
ClVg et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:[fn]
(and ei, who vult tecum yudicio contendere, and tunicam tuam tollere, dimitte to_him and pallium: )
5.40 Et ei qui, etc. Consilium est antequam contendas. Licet quidem infirmis sua repetere, sed non contendere. Lucas econverso: Qui aufert vestem, etiam tunicam noli prohibere. Quod non de his solis, sed de omnibus temporalibus faciendum est. Tunicam tuam. Vel, tunica est anima, quam si quis perdere noluerit, dimittat pallium, id est, corpus ad martyrium. Spiritualiter, doctor tunicam tollit, cum interiora vitia facit confiteri, ut est invidia, superbia, et hujusmodi. Ille addit: Et pallium; qui et exteriora, ut furtum et fornicationem, non erubescit confiteri.
5.40 And to_him qui, etc. Consilium it_is before contendas. It’s_possible indeed infirmis his_own repetere, but not/no contendere. Lucas econverso: Who aufert vestem, also tunicam noli prohibere. That not/no about his solis, but about to_all temporalibus faciendum it_is. Tunicam tuam. Vel, tunica it_is anima, how when/but_if who/any perdere noluerit, dimittat pallium, id it_is, body to martyrium. Spiritualiter, doctor tunicam tollit, when/with interiora vitia facit confiteri, as it_is invidia, superbia, and huyusmodi. Ille addit: And pallium; who and exteriora, as furtum and fornicationem, not/no erubescit confiteri.
UGNT καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον;
(kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation;)
SBL-GNT καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
(kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation;)
TC-GNT καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
(kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον
˱to˲_the_‹one› willing you /to_be/_judged and the tunic ˱of˲_you /to/_take allow ˱to˲_him also your coat
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if someone wants to have judgment passed upon you and to take away your tunic, you should let him also have your cloak]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σοι κριθῆναι
you /to_be/_judged
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to have someone judge you] or [you to be judged]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοι & σου & ἄφες & τὸ
you & ˱of˲_you & allow & your
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν
and and the tunic ˱of˲_you /to/_take
Here, the word and introduces the result of judgment being passed upon you. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: [with the result that he takes away your tunic]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον
the tunic & coat
The tunic was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the tunic for warmth and could be used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these kinds of garments, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [inner garment … outer garment]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ
˱to˲_him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]