Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.

OET-LVand to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,

SR-GNTκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
   (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to the one wanting to have judgment passed upon you and to take away your tunic, let him also have your cloak.

USTSuppose that someone wants to sue you for your shirt. You should give that person your coat as well.

BSBif someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;

BLBAnd to the one willing to sue you and to take your tunic, yield to him the cloak as well.


AICNTand if anyone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;

OEBIf someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.

WEBBEIf anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.

WMBB (Same as above)

NETAnd if someone wants to sue you and to take your tunic, give him your coat also.

LSVand whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.

FBVIf someone wants to sue you in court and takes your shirt, give them your coat too.[fn]


5:40 The coat was a much more valuable article of clothing.

TCNTIf anyone wants to sue yoʋ and take away yoʋr tunic, let him have yoʋr cloak also.

T4TIf someone wants to sue you and take your inner garment/shirt►, give him your outer garment/coat► also.

LEBAnd the one who wants to go to court with you and take your tunic, let him have[fn] your outer garment also.


5:40 Literally “leave to him”

BBEAnd if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthIf any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.

ASVAnd if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

DRAAnd if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.

YLTand whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.

Drbyand to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.

RVAnd if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

WbstrAnd if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

KJB-1769 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
   ( And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy cloke also. )

KJB-1611And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also.
   (And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy cloake also.)

BshpsAnd yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
   (And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy/your cloke also.)

GnvaAnd if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
   (And if any man will sue thee/you at the law, and take away thy/your coat, let him have thy/your cloke also. )

CvdlAnd yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also.
   (And if any man will sue the at the law, and take away thy/your coat, let him have thy/your cloake also.)

TNTAnd yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also.
   (And if any man will sue the at the law and take away thy/your coote let him have thy/your cloocke also. )

Wycland to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil;
   (and to him that will strive with thee/you in doom, and take away thy/your coote, leave thou/you `to him also thy/your mantil;)

LuthUnd so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
   (And so someone with you/to_you rechten will and deinen Rock take, to_him let also the Mantel.)

ClVget ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:[fn]
   (and ei, who vult tecum yudicio contendere, and tunicam tuam tollere, dimitte to_him and pallium: )


5.40 Et ei qui, etc. Consilium est antequam contendas. Licet quidem infirmis sua repetere, sed non contendere. Lucas econverso: Qui aufert vestem, etiam tunicam noli prohibere. Quod non de his solis, sed de omnibus temporalibus faciendum est. Tunicam tuam. Vel, tunica est anima, quam si quis perdere noluerit, dimittat pallium, id est, corpus ad martyrium. Spiritualiter, doctor tunicam tollit, cum interiora vitia facit confiteri, ut est invidia, superbia, et hujusmodi. Ille addit: Et pallium; qui et exteriora, ut furtum et fornicationem, non erubescit confiteri.


5.40 And to_him qui, etc. Consilium it_is before contendas. It’s_possible indeed infirmis his_own repetere, but not/no contendere. Lucas econverso: Who aufert vestem, also tunicam noli prohibere. That not/no about his solis, but about to_all temporalibus faciendum it_is. Tunicam tuam. Vel, tunica it_is anima, how when/but_if who/any perdere noluerit, dimittat pallium, id it_is, body to martyrium. Spiritualiter, doctor tunicam tollit, when/with interiora vitia facit confiteri, as it_is invidia, superbia, and huyusmodi. Ille addit: And pallium; who and exteriora, as furtum and fornicationem, not/no erubescit confiteri.

UGNTκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον;
   (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation;)

SBL-GNTκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
   (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation;)

TC-GNTκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
   (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον

˱to˲_the_‹one› willing you /to_be/_judged and the tunic ˱of˲_you /to/_take allow ˱to˲_him also your coat

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if someone wants to have judgment passed upon you and to take away your tunic, you should let him also have your cloak]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σοι κριθῆναι

you /to_be/_judged

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to have someone judge you] or [you to be judged]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοι & σου & ἄφες & τὸ

you & ˱of˲_you & allow & your

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν

and and the tunic ˱of˲_you /to/_take

Here, the word and introduces the result of judgment being passed upon you. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: [with the result that he takes away your tunic]

Note 5 topic: translate-unknown

τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον

the tunic & coat

The tunic was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the tunic for warmth and could be used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these kinds of garments, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [inner garment … outer garment]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ

˱to˲_him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]

BI Mat 5:40 ©