Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,
OET (OET-RV) but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
As mentioned above, Jesus’ teaching went beyond forbidding retaliation. Jesus taught that a disciple must show love to a person who mistreats him by doing good to him. Verses 5:39–42 talk about four different situations in which to do this. In the first three cases, a disciple is to show love by doing even more than the unjust person demands.
But I tell you not to resist an evil person.
But now I tell you(plur), do not oppose someone who does evil to you.
But me, I tell you(plur), if someone wants to do something evil to you, do not fight him.
But I tell you: The clause But I tell you also occurs in 5:22a, 5:28a, 5:32a, and 5:34a. Translate it here as you did there.
not to resist an evil person: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as resist:
It means resist or oppose. According to this interpretation, Jesus’ teaching went beyond forbidding retaliation. Jesus taught that his followers must even be willing to accept mistreatment from evil people. For example:
not to oppose an evil person (GW) (BSB, NIV, RSV, ESV, NET, NASB, REB, NLT, NCV, NJB, JBP, KJV, GW, JBP)
It means retaliate or take revenge. According to this interpretation, Jesus was saying that his followers must not retaliate or seek revenge. For example:
do not take revenge on someone who wrongs you (GNT) (GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
5:39b–c and 5:40a–b are two examples of not to resist an evil person.
Here are some other ways to translate this clause:
Do not resist those who wrong you (REB)
Do not fight those who do evil things to you
If someone slaps you on your right cheek,
If someone slaps you(sing) on your right cheek,
If someone hits you(sing) on the right cheek with his hand,
The Greek of 5:39b begins with a word that is often translated as “but” or “and.” For example:
But if anyone slaps you (ESV)
There is a contrast between 5:39a and 5:39b–42b. The contrast is between the idea of opposing an evil person and Jesus’ commands to allow such a person to do what he wants. Most English versions like the BSB do not translate this conjunction here, possibly because we are told not to oppose an evil person. So the contrast is not obvious. In many languages, it will not be necessary to have a conjunction here either.
If someone slaps you on your right cheek: The Greek word that the BSB translates as slaps also means “hits” or “strikes.” Here it implies using the hand. Such an action was a serious insult.
Here are some other ways to translate this clause:
If anyone slaps you on the right cheek (GNT)
If someone insults you with a slap on the right cheek
If a person hits you on your right cheek with his hand
turn to him the other also;
turn your(sing) other cheek to him also.
then offer your(sing) other/left cheek to him to hit/slap as well.
turn to him the other also: The purpose of turn to him the other also is implied here. It is also “to be slapped,” as in the previous clause. The one who has received the slap is to offer the other (left) cheek to be slapped as well. It may be more natural in your language to include the implied purpose. For example:
turn to him the other cheek to be slapped as well
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:38](../05/38.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)
Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse ([5:38](../05/38.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not resist] or [here is what you need to know: do not resist]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιστῆναι
˓to˒_resist
Here, the word resist could refer to: (1) trying to stop someone from doing something. Alternate translation: [to oppose] (2) trying to fight back or get revenge. Alternate translation: [to fight back against] or [to get revenge on]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πονηρῷ
˱against˲_the evil
Here, the phrase the evil one could refer to: (1) any person who acts in evil ways. Alternate translation: [an evil person] or [any person who is evil] (2) any action or thing that is evil. Alternate translation: [anything evil] or [evil actions]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
whoever (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if anyone strikes you on the right cheek, you should turn to him the other also]
Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & στρέψον
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
turn ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)
Here Jesus implies that turning the other cheek to him will allow the person to strike this other cheek. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [turn to him the other so that he can strike it also]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ
˱to˲_him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to him or her]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,
OET (OET-RV) but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.