Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:39

 MAT 5:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1664; Person=Jesus
    12. 2606
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2607
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ saying
    8. /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2608
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2609
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2610
    1. ἀντιστῆναι
    2. anthistēmi
    3. to resist
    4. resist
    5. 4360
    6. VNAA....
    7. /to/ resist
    8. /to/ resist
    9. -
    10. 77%
    11. R1882
    12. 2611
    1. ἀντισταθῆναι
    2. anthistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4360
    6. VNAP....
    7. /to_be/ resisting
    8. /to_be/ resisting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2612
    1. τῷ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2613
    1. πονηρῷ
    2. ponēros
    3. evil
    4. -
    5. 41900
    6. S....DMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2614
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2615
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2616
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2617
    1. ῥαπίζει
    2. rhapizō
    3. is slapping you
    4. -
    5. 44740
    6. VIPA3..S
    7. /is/ slapping ‹you›
    8. /is/ slapping ‹you›
    9. -
    10. 100%
    11. F2627
    12. 2618
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2619
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2620
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2621
    1. δεξιὰν
    2. dexios
    3. right
    4. right
    5. 11880
    6. A....AFS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2622
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2623
    1. σιαγόνα
    2. siagōn
    3. cheek
    4. -
    5. 46000
    6. N....AFS
    7. cheek
    8. cheek
    9. -
    10. 59%
    11. F2630
    12. 2624
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 2625
    1. στρέψον
    2. strefō
    3. turn
    4. turn
    5. 47620
    6. VMAA2..S
    7. turn
    8. turn
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2626
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R2618
    12. 2627
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2628
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2629
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R....AFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. R2624
    12. 2630

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,

OET (OET-RV)but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:38). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι

I & /am/_saying ˱to˲_you_all not /to/_resist

Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse (5:38). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not resist] or [here is what you need to know: do not resist]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντιστῆναι

/to/_resist

Here, the word resist could refer to: (1) trying to stop someone from doing something. Alternate translation: [to oppose] (2) trying to fight back or get revenge. Alternate translation: [to fight back against] or [to get revenge on]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πονηρῷ

˱against˲_the evil

Here, the phrase the evil one could refer to: (1) any person who acts in evil ways. Alternate translation: [an evil person] or [any person who is evil] (2) any action or thing that is evil. Alternate translation: [anything evil] or [evil actions]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

whoever you /is/_slapping_‹you› on the right cheek (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην)

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if anyone strikes you on the right cheek, you should turn to him the other also]

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε & στρέψον

you & turn

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

turn ˱to˲_him also the other

Here Jesus implies that turning the other cheek to him will allow the person to strike this other cheek. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [turn to him the other so that he can strike it also]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ

˱to˲_him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to him or her]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2607
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1664; Person=Jesus
    11. 2606
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ saying
    7. /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2608
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2609
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 2610
    1. to resist
    2. resist
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ resist
    7. /to/ resist
    8. -
    9. 77%
    10. R1882
    11. 2611
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2613
    1. evil
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-....DMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2614
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2615
    1. whoever
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2616
    1. is slapping you
    2. -
    3. 44740
    4. rhapizō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ slapping ‹you›
    7. /is/ slapping ‹you›
    8. -
    9. 100%
    10. F2627
    11. 2618
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2617
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2621
    1. right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. A-....AFS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2622
    1. cheek
    2. -
    3. 46000
    4. siagōn
    5. N-....AFS
    6. cheek
    7. cheek
    8. -
    9. 59%
    10. F2630
    11. 2624
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 2625
    1. turn
    2. turn
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-MAA2..S
    6. turn
    7. turn
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2626
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R2618
    11. 2627
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2628
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2629
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AFS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. R2624
    11. 2630

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,

OET (OET-RV)but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:39 ©