Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,
OET (OET-RV) but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:38). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all not /to/_resist
Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse (5:38). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not resist] or [here is what you need to know: do not resist]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιστῆναι
/to/_resist
Here, the word resist could refer to: (1) trying to stop someone from doing something. Alternate translation: [to oppose] (2) trying to fight back or get revenge. Alternate translation: [to fight back against] or [to get revenge on]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πονηρῷ
˱against˲_the evil
Here, the phrase the evil one could refer to: (1) any person who acts in evil ways. Alternate translation: [an evil person] or [any person who is evil] (2) any action or thing that is evil. Alternate translation: [anything evil] or [evil actions]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
whoever you /is/_slapping_‹you› on the right cheek (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην)
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if anyone strikes you on the right cheek, you should turn to him the other also]
Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & στρέψον
you & turn
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην
turn ˱to˲_him also the other
Here Jesus implies that turning the other cheek to him will allow the person to strike this other cheek. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [turn to him the other so that he can strike it also]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ
˱to˲_him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to him or her]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,
OET (OET-RV) but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.