Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:39

 MAT 5:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2575
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2576
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2577
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2578
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2579
    1. ἀντιστῆναι
    2. anthistēmi
    3. to resist
    4. resist
    5. 4360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ resist
    8. ˓to˒ resist
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2580
    1. ἀντισταθῆναι
    2. anthistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4360
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ resisting
    8. ˓to_be˒ resisting
    9. -
    10. -
    11. 2581
    1. τῷ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2582
    1. πονηρῷ
    2. ponēros
    3. evil
    4. -
    5. 41900
    6. S····DMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2583
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2584
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2585
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2586
    1. ῥαπίζει
    2. rhapizō
    3. is slapping you
    4. -
    5. 44740
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ slapping ‹you›
    8. ˓is˒ slapping ‹you›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2596
    11. 2587
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2588
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 2589
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2590
    1. δεξιάν
    2. dexios
    3. right
    4. right
    5. 11880
    6. A····AFS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2591
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 2592
    1. σιαγόνα
    2. siagōn
    3. cheek
    4. -
    5. 46000
    6. N····AFS
    7. cheek
    8. cheek
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2599
    11. 2593
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2594
    1. στρέψον
    2. strefō
    3. turn
    4. turn
    5. 47620
    6. VMAA2··S
    7. turn
    8. turn
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2595
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2587
    11. 2596
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2597
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2598
    1. ἄλλην
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····AFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2593
    11. 2599

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,

OET (OET-RV)but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:39–42

As mentioned above, Jesus’ teaching went beyond forbidding retaliation. Jesus taught that a disciple must show love to a person who mistreats him by doing good to him. Verses 5:39–42 talk about four different situations in which to do this. In the first three cases, a disciple is to show love by doing even more than the unjust person demands.

5:39a

But I tell you not to resist an evil person.

But I tell you: The clause But I tell you also occurs in 5:22a, 5:28a, 5:32a, and 5:34a. Translate it here as you did there.

not to resist an evil person: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as resist:

  1. It means resist or oppose. According to this interpretation, Jesus’ teaching went beyond forbidding retaliation. Jesus taught that his followers must even be willing to accept mistreatment from evil people. For example:

    not to oppose an evil person (GW) (BSB, NIV, RSV, ESV, NET, NASB, REB, NLT, NCV, NJB, JBP, KJV, GW, JBP)

  2. It means retaliate or take revenge. According to this interpretation, Jesus was saying that his followers must not retaliate or seek revenge. For example:

    do not take revenge on someone who wrongs you (GNT) (GNT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

5:39b–c and 5:40a–b are two examples of not to resist an evil person.

Here are some other ways to translate this clause:

Do not resist those who wrong you (REB)

Do not fight those who do evil things to you

5:39b

If someone slaps you on your right cheek,

The Greek of 5:39b begins with a word that is often translated as “but” or “and.” For example:

But if anyone slaps you (ESV)

There is a contrast between 5:39a and 5:39b–42b. The contrast is between the idea of opposing an evil person and Jesus’ commands to allow such a person to do what he wants. Most English versions like the BSB do not translate this conjunction here, possibly because we are told not to oppose an evil person. So the contrast is not obvious. In many languages, it will not be necessary to have a conjunction here either.

If someone slaps you on your right cheek: The Greek word that the BSB translates as slaps also means “hits” or “strikes.” Here it implies using the hand. Such an action was a serious insult.

Here are some other ways to translate this clause:

If anyone slaps you on the right cheek (GNT)

If someone insults you with a slap on the right cheek

If a person hits you on your right cheek with his hand

5:39c

turn to him the other also;

turn to him the other also: The purpose of turn to him the other also is implied here. It is also “to be slapped,” as in the previous clause. The one who has received the slap is to offer the other (left) cheek to be slapped as well. It may be more natural in your language to include the implied purpose. For example:

turn to him the other cheek to be slapped as well

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:38](../05/38.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)

Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse ([5:38](../05/38.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not resist] or [here is what you need to know: do not resist]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντιστῆναι

˓to˒_resist

Here, the word resist could refer to: (1) trying to stop someone from doing something. Alternate translation: [to oppose] (2) trying to fight back or get revenge. Alternate translation: [to fight back against] or [to get revenge on]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πονηρῷ

˱against˲_the evil

Here, the phrase the evil one could refer to: (1) any person who acts in evil ways. Alternate translation: [an evil person] or [any person who is evil] (2) any action or thing that is evil. Alternate translation: [anything evil] or [evil actions]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

whoever (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if anyone strikes you on the right cheek, you should turn to him the other also]

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε & στρέψον

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

turn ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ λέγω ὑμῖν μή ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλʼ ὅστις σέ ῥαπίζει εἰς τήν δεξιάν σιαγόνα σοῦ στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην)

Here Jesus implies that turning the other cheek to him will allow the person to strike this other cheek. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [turn to him the other so that he can strike it also]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ

˱to˲_him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to him or her]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2576
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2575
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2577
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2578
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2579
    1. to resist
    2. resist
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ resist
    7. ˓to˒ resist
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2580
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2582
    1. evil
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····DMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2583
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2584
    1. whoever
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2585
    1. is slapping you
    2. -
    3. 44740
    4. rhapizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ slapping ‹you›
    7. ˓is˒ slapping ‹you›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2596
    10. 2587
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2586
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2590
    1. right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. A-····AFS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2591
    1. cheek
    2. -
    3. 46000
    4. siagōn
    5. N-····AFS
    6. cheek
    7. cheek
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2599
    10. 2593
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2594
    1. turn
    2. turn
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-MAA2··S
    6. turn
    7. turn
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2595
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2587
    10. 2596
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2598
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····AFS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2593
    10. 2599

OET (OET-LV)But I am_saying to_you_all, not to_resist against_the evil, but whoever is_slapping you you on the right cheek, of_you turn to_him also the other,

OET (OET-RV)but I’m telling you not to resist those who want to hurt you. If someone slaps you on your right cheek, turn your left cheek towards them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:39 ©