Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and anyone who wants to become the most respected has to work like a slave does.![]()
OET-LV and whoever wishfully may_be_wanting to_be first among you_all, will_be slave of_all.
![]()
SR-GNT καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος. ‡
(kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai pantōn doulos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and whoever desires to be first among you will be a slave of all.
UST Likewise, when one of you wants to be most important, that person must work for all the others.
BSB and whoever wants to be first must be [the] slave of all.
MSB (Same as BSB above)
BLB and whoever desires to become first among you will be slave of all.
AICNT And {whoever wishes to be first among you}[fn] will be the servant of all;
10:44, whoever wishes to be first among you: Some manuscripts read “whoever of you wants to become first.”
OEB and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
2DT and whoever wants to be first among you will be everyone’s slave.
WEBBE Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
WMBB (Same as above)
NET and whoever wants to be first among you must be the slave of all.
LSV and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;
FBV and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.
TCNT and whoever wants to be first among you must be a slave to all.
T4T Furthermore, if anyone among you wants God to consider him to be the most important, he must act like a servant for the rest of you.
LEB and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all.
BBE And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
Moff and whoever of you wants to be first must be your slave;
Wymth and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
ASV and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
DRA And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.
YLT and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
Drby and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
RV and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
SLT And whoever of you should wish to be the first, he shall be the servant of all.
Wbstr And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
KJB-1769 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
KJB-1611 And whosoeuer of you will bee the chiefest, shalbe seruant of all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whosoeuer of you wyll be the chiefest, shalbe seruaunt of all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
(And whosoever will be chief of you, shall be the servant of all. )
Cvdl and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all.
(and whoso/whoever will be chefest among you, shall be servant of all.)
TNT And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
(And whosoever will be chief shall be servant unto all. )
Wycl and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle.
(and who ever will be the first among you, shall be servant of alle.)
Luth Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
(And which under you will the/of_the Vornehmste become, the/of_the should all servant/farmhand be.)
ClVg et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
(and whoever wanted in/into/on to_you(pl) primus to_be, will_be of_all servant. )
UGNT καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
(kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai pantōn doulos.)
SBL-GNT καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
(kai hos ⸀an thelaʸ ⸂en humin einai⸃ prōtos, estai pantōn doulos;)
RP-GNT καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
(kai hos ean thelaʸ humōn genesthai prōtos, estai pantōn doulos.)
TC-GNT καὶ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ [fn]ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
(kai hos ean thelaʸ humōn genesthai prōtos, estai pantōn doulos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
and whoever wants to be first must be the slave of all.
and anyone who wants to be the leader must be like a humble slave to all people.
Indeed/Yes, the one who wants to lead the others must serve all of them like a slave.
and: In most English versions, the parallel clauses in 10:43b and 10:44 are joined with the word and. In some languages a word like and may not be appropriate to join two statements with very similar meanings. Connect these statements in a natural way in your language.
Here are some other connectors that could be used here:
yes
indeed
in fact
whoever wants to be first: The Greek word that the BSB translates literally as first here means “the leader of all the others.” It is a more emphatic term than the word that is translated as “great” in 10:43b.
must be the slave of all: Jesus was saying that a disciple who wants to be the leader must serve all the others like a slave. He did not mean that his disciples should literally become slaves. But they should have a humble attitude and be willing to serve others as slaves do.
Here are some other ways to translate this:
must be like a servant for everyone
must serve all his companions
slave: The word slave refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:
person who belonged to someone else
owned person
person who serves someone
worker/servant
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
Because Jesus is speaking to the disciples, the word you here is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πρῶτος
first
Here, Jesus is speaking of being important or respected as if it were being first. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this word in [9:35](../09/35.md). Alternate translation: [respected] or [significant]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
ἔσται
will_be
Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. See how you translated the similar form in [9:35](../09/35.md). Alternate translation: [should be] or [has to be]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔσται πάντων δοῦλος
will_be ˱of˲_all slave
Jesus speaks of being a slave to emphasize the great effort Jesus’ followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. Alternate translation: [will dedicate himself or herself to serve all] or [will work hard at helping all]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
˱of˲_all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the other disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all the other disciples] or [the rest of the disciples]