Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and anyone who wants to become the most respected has to work like a slave does.OET logo mark

OET-LVand whoever wishfully may_be_wanting to_be first among you_all, will_be slave of_all.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
   (kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai pantōn doulos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand whoever desires to be first among you will be a slave of all.

USTLikewise, when one of you wants to be most important, that person must work for all the others.

BSBand whoever wants to be first must be [the] slave of all.

MSB (Same as BSB above)

BLBand whoever desires to become first among you will be slave of all.


AICNTAnd {whoever wishes to be first among you}[fn] will be the servant of all;


10:44, whoever wishes to be first among you: Some manuscripts read “whoever of you wants to become first.”

OEBand whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;

2DT and whoever wants to be first among you will be everyone’s slave.

WEBBEWhoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.

WMBB (Same as above)

NETand whoever wants to be first among you must be the slave of all.

LSVand whoever of you may will to become first, he will be servant of all;

FBVand anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.

TCNTand whoever wants to be first among you must be a slave to all.

T4TFurthermore, if anyone among you wants God to consider him to be the most important, he must act like a servant for the rest of you.

LEBand whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all.

BBEAnd whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.

Moffand whoever of you wants to be first must be your slave;

Wymthand whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.

ASVand whosoever would be first among you, shall be servant of all.

DRAAnd whosoever will be first among you, shall be the servant of all.

YLTand whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

Drbyand whosoever would be first of you shall be bondman of all.

RVand whosoever would be first among you, shall be servant of all.

SLTAnd whoever of you should wish to be the first, he shall be the servant of all.

WbstrAnd whoever of you will be the chief, shall be servant of all.

KJB-1769 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

KJB-1611And whosoeuer of you will bee the chiefest, shalbe seruant of all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whosoeuer of you wyll be the chiefest, shalbe seruaunt of all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
   (And whosoever will be chief of you, shall be the servant of all. )

Cvdland who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all.
   (and whoso/whoever will be chefest among you, shall be servant of all.)

TNTAnd whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
   (And whosoever will be chief shall be servant unto all. )

Wycland who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle.
   (and who ever will be the first among you, shall be servant of alle.)

LuthUnd welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
   (And which under you will the/of_the Vornehmste become, the/of_the should all servant/farmhand be.)

ClVget quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
   (and whoever wanted in/into/on to_you(pl) primus to_be, will_be of_all servant. )

UGNTκαὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
   (kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai pantōn doulos.)

SBL-GNTκαὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
   (kai hos ⸀an thelaʸ ⸂en humin einai⸃ prōtos, estai pantōn doulos;)

RP-GNTκαὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
   (kai hos ean thelaʸ humōn genesthai prōtos, estai pantōn doulos.)

TC-GNTκαὶ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ [fn]ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
   (kai hos ean thelaʸ humōn genesthai prōtos, estai pantōn doulos. )


10:44 εαν ¦ αν CT TR

10:44 υμων γενεσθαι ¦ εν υμιν ειναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:35–45: James and John asked Jesus for great honor in his kingdom

In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)

What James and John requested

There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.

10:44

and whoever wants to be first must be the slave of all.

and: In most English versions, the parallel clauses in 10:43b and 10:44 are joined with the word and. In some languages a word like and may not be appropriate to join two statements with very similar meanings. Connect these statements in a natural way in your language.

Here are some other connectors that could be used here:

yes

indeed

in fact

whoever wants to be first: The Greek word that the BSB translates literally as first here means “the leader of all the others.” It is a more emphatic term than the word that is translated as “great” in 10:43b.

must be the slave of all: Jesus was saying that a disciple who wants to be the leader must serve all the others like a slave. He did not mean that his disciples should literally become slaves. But they should have a humble attitude and be willing to serve others as slaves do.

Here are some other ways to translate this:

must be like a servant for everyone

must serve all his companions

slave: The word slave refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. He had no rights of his own (or very few rights).

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:

person who belonged to someone else

owned person

person who serves someone

worker/servant


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

you_all

Because Jesus is speaking to the disciples, the word you here is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πρῶτος

first

Here, Jesus is speaking of being important or respected as if it were being first. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this word in [9:35](../09/35.md). Alternate translation: [respected] or [significant]

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

ἔσται

will_be

Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. See how you translated the similar form in [9:35](../09/35.md). Alternate translation: [should be] or [has to be]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔσται πάντων δοῦλος

will_be ˱of˲_all slave

Jesus speaks of being a slave to emphasize the great effort Jesus’ followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. Alternate translation: [will dedicate himself or herself to serve all] or [will work hard at helping all]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the other disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all the other disciples] or [the rest of the disciples]

BI Mark 10:44 ©