Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:21

 MARK 3:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 24056
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24057
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard it
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard ‹it›
    8. /having/ heard ‹it›
    9. -
    10. 92%
    11. R24060
    12. 24058
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard ‹it›
    8. ˱they˲ heard ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24059
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 68%
    11. F24058; F24070; F24072
    12. 24060
    1. παρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 24061
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24062
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 68%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24063
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24064
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. -
    4. -
    5. 11220
    6. N....NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24065
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24066
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24067
    1. λοιποὶ
    2. loipos
    3. -
    4. -
    5. 30620
    6. S....NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24068
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. they came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24069
    1. κρατῆσαι
    2. krateō
    3. to apprehend
    4. -
    5. 29020
    6. VNAA....
    7. /to/ apprehend
    8. /to/ apprehend
    9. -
    10. 100%
    11. R24060
    12. 24070
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24071
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. 91%
    11. R24060
    12. 24072
    1. ἔλεγαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24073
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24074
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24075
    1. ἐξέστη
    2. existēmi
    3. He flipped out
    4. -
    5. 18390
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ flipped_out
    8. ˱he˲ flipped_out
    9. D
    10. 84%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24076
    1. ἐξήρτηνται
    2. exartaō
    3. -
    4. -
    5. 18217
    6. VIEM3..P
    7. ˱they˲ /have/ depended_on
    8. ˱they˲ /have/ depended_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24077
    1. ἐξέστατε
    2. existaō
    3. -
    4. -
    5. 18390
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ flipped_out
    8. ˱you_all˲ /have/ flipped_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24078
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24079
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24080

OET (OET-LV)And the ones with him having_heard it, they_came_out to_apprehend him for they_were_saying that He_flipped_out.

OET (OET-RV) The ones with him heard all the noise and came to get him, because they were wondering if he was crazy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ παρ’ αὐτοῦ

the_‹ones› with him

Here the phrase the ones from him could refer to: (1) Jesus’ relatives, most specifically his mother and brothers, who are the ones who arrive at the house in 3:31. Alternate translation: “his family” (2) Jesus’ friends from his hometown, Nazareth. Alternate translation: “his friends”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη

˱they˲_came_out /to/_apprehend him ˱they˲_/were/_saying for ¬that ˱he˲_flipped_out

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “were saying, ‘He is out of his mind.’ Therefore, they went out to seize him”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

˱they˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κρατῆσαι αὐτόν

/to/_apprehend him

Here Mark implies that the ones from him intend to compel Jesus to return with them in their custody or control. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to take him into their custody” or “to restrain him”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον & ὅτι ἐξέστη

˱they˲_/were/_saying & ¬that ˱he˲_flipped_out

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he was out of his mind”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_/were/_saying

The pronoun they could refer to: (1) the ones from him. Alternate translation: “the ones from him were saying” or “these ones were saying” (2) people in general. Alternate translation: “people were saying”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξέστη

˱he˲_flipped_out

Here, the clause He is out of his mind means that these people think that Jesus is insane, that is, acting irrationally. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” or “He is acting irrationally”

TSN Tyndale Study Notes:

3:21 He’s out of his mind: Mark does not explain whether the attempt by Jesus’ family to seize him was motivated by sincere but misguided concern, or by hostility. Jesus’ brothers and sisters were not among his followers until after his resurrection (3:31-35; John 7:3-5; 1 Cor 15:7 mentions James, the brother of Jesus, who became a leader of the Jerusalem church, Acts 15:13-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 24056
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 68%
    10. F24058; F24070; F24072
    11. 24060
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 24061
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 68%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 24063
    1. having heard it
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard ‹it›
    7. /having/ heard ‹it›
    8. -
    9. 92%
    10. R24060
    11. 24058
    1. they came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came_out
    7. ˱they˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24069
    1. to apprehend
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-NAA....
    6. /to/ apprehend
    7. /to/ apprehend
    8. -
    9. 100%
    10. R24060
    11. 24070
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 24071
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24074
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ saying
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. -
    9. 91%
    10. R24060
    11. 24072
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24075
    1. He flipped out
    2. -
    3. 18390
    4. D
    5. existēmi
    6. V-IAA3..S
    7. ˱he˲ flipped_out
    8. ˱he˲ flipped_out
    9. D
    10. 84%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24076

OET (OET-LV)And the ones with him having_heard it, they_came_out to_apprehend him for they_were_saying that He_flipped_out.

OET (OET-RV) The ones with him heard all the noise and came to get him, because they were wondering if he was crazy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:21 ©