Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the ones with him having_heard it, they_came_out to_apprehend him for they_were_saying that He_flipped_out.
OET (OET-RV) The ones with him heard all the noise and came to get him, because they were wondering if he was crazy.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ παρ’ αὐτοῦ
the_‹ones› with him
Here the phrase the ones from him could refer to: (1) Jesus’ relatives, most specifically his mother and brothers, who are the ones who arrive at the house in 3:31. Alternate translation: “his family” (2) Jesus’ friends from his hometown, Nazareth. Alternate translation: “his friends”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη
˱they˲_came_out /to/_apprehend him ˱they˲_/were/_saying for ¬that ˱he˲_flipped_out
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “were saying, ‘He is out of his mind.’ Therefore, they went out to seize him”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
˱they˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κρατῆσαι αὐτόν
/to/_apprehend him
Here Mark implies that the ones from him intend to compel Jesus to return with them in their custody or control. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to take him into their custody” or “to restrain him”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & ὅτι ἐξέστη
˱they˲_/were/_saying & ¬that ˱he˲_flipped_out
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he was out of his mind”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_/were/_saying
The pronoun they could refer to: (1) the ones from him. Alternate translation: “the ones from him were saying” or “these ones were saying” (2) people in general. Alternate translation: “people were saying”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξέστη
˱he˲_flipped_out
Here, the clause He is out of his mind means that these people think that Jesus is insane, that is, acting irrationally. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” or “He is acting irrationally”
3:21 He’s out of his mind: Mark does not explain whether the attempt by Jesus’ family to seize him was motivated by sincere but misguided concern, or by hostility. Jesus’ brothers and sisters were not among his followers until after his resurrection (3:31-35; John 7:3-5; 1 Cor 15:7 mentions James, the brother of Jesus, who became a leader of the Jerusalem church, Acts 15:13-21).
OET (OET-LV) And the ones with him having_heard it, they_came_out to_apprehend him for they_were_saying that He_flipped_out.
OET (OET-RV) The ones with him heard all the noise and came to get him, because they were wondering if he was crazy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.