Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:7

 MARK 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23529
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23530
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 23531
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Multitudes; F23537; F23587; F23591; F23593; F23596; F23601; F23608; F23612; F23618; F23619; F23642; F23659; F23675; F23681; F23685; F23693; F23695; F23707; F23714; F23738; F23742; F23765; F23825; F23828; F23845; F23853; F23861; F23881; F23898; F23904; F24009; F24070; F24074; F24089; F24107; F24131; F24147; F24157; F24192; F24194; F24212; F24246; F24254; F24260; F24406; F24422; F24448; F24497; F24692; F24753; F24790; F24870; F24874; F24889; F24965; F24977; F24980; F24983; F24986; F24990; F24998; F25012; F25029; F25069; F25077; F25087; F25091; F25109; F25148; F25151; F25174; F25172
    11. 23532
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. -
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3··S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. -
    11. 23533
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23534
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23535
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23536
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    11. 23537
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. withdrew
    4. withdrew
    5. 4020
    6. VIAA3··S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23538
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23539
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 23540
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23541
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23542
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23543
    1. πολύ
    2. polus
    3. +a great
    4. huge
    5. 41830
    6. A····NNS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23544
    1. πολύς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. -
    11. 23545
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. crowd people
    5. 41280
    6. N····NNS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23546
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 23547
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23548
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23549
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23550
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followers
    5. 1900
    6. VIAA3··S
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23551
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. -
    11. 23552
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 23553
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23554
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23555
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23556
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23557
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. -
    11. 23558

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed,

OET (OET-RV)After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:7–12: Crowds of people followed Jesus to Lake Galilee

Even though some people opposed Jesus (3:1–6), this section tells about the many people who wanted to come to Jesus. Some people wanted to hear him, and some wanted him to heal their sick people.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many people at Lake Galilee

People come from many places to see Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 12:15–16 and Luke 6:17–19.

Paragraph 3:7–12

The story in 3:7–12 began sometime after the story in 3:1–6 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. The events in 3:7–12 could have happened on that day or on another day.

3:7a

So Jesus withdrew with His disciples to the sea,

So: The Greek that the BSB translates as So is a common connecting word which introduces the next story. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then (NET)

After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

Jesus withdrew: The Greek word that the BSB translates as withdrew means “went away,” “departed” or “left.” For example, the GW says:

Jesus left (GW)

If your language requires that you specify from where Jesus left,Scholars have different opinions about why Jesus left. The main ones are: (1) Some scholars believe Jesus withdrew from the Pharisees, getting away from their opposition, One way to translate this would be: “Because his enemies were plotting to kill him, Jesus left the village and went….” (2) Other scholars believe Jesus withdrew from the synagogue and village so that more people from other areas would come to him. One way to translate this would be: “Jesus left the village and went outside by the lake.” (3) Still other scholars believe Jesus withdrew from the village or crowds to be alone with his disciples. One way to translate this would be: “Jesus left the village and people and went alone with his disciples to the lake, but….” If your language does not require you to say why or from what Jesus withdrew, it is recommended that you leave it unstated. However, if your language requires that you specify where he is leaving or why, it is recommended that you follow interpretation (1); because it agrees with the parallel passage in Matthew. you can say:

Jesus left that place

Jesus left that town

with His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate disciples:

See how you translated this term in 2:15b. See also disciple in the Glossary.

to the sea: The phrase to the sea refers to going to the edge or shore of the sea. Jesus and his disciples went to the land right next to the sea. For example, the CEV says:

to the shore of the lake (CEV)

the sea: The Greek phrase that the BSB literally translates as the sea refers to Lake Galilee. For example, the GNT says:

to Lake Galilee (GNT)

Lake Galilee is a large body of fresh water (21 kilometers long and 13 kilometers wide). Lakes are smaller than oceans but usually wider than rivers.

If you do not have a word for lake in your language, here are some other ways to translate it:

a large body/area of water

a wide river

See how you translated this phrase in 2:13a.

3:7b

accompanied by a large crowd

accompanied by a large crowd: Scholars differ as to whom the phrase accompanied by a large crowd refers:

  1. It refers to people from all the places in 3:7b–8c. For example, the GNT says:

    7b…and a large crowd followed him. 7cThey had come from Galilee, from Judea, 8afrom Jerusalem, from the territory of Idumea, 8bfrom the territory on the east side of the Jordan, 8cand from the region around the cities of Tyre and Sidon. (BSB, GNT, CEV, RSV, GW, NLT, KJV, NASB, JBP, REB)

  2. It refers only to the people from Galilee. The people from all the other places “came to him.” For example, the NIV says:

    7b…and a large crowd from Galilee followed. 8eWhen they heard all he was doing, 8dmany people came to him from Judea, 8aJerusalem, Idumea, 8band the regions across the Jordan 8cand around Tyre and Sidon. (NIV, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is the most natural way to understand the list in Greek.

a large crowd: The Greek phrase that the BSB translates as a large crowd means “very many people.”

3:7c

from Galilee, Judea,

from Galilee: The word Galilee is the name of a region. This region was a Roman province. Here the word Galilee does not refer to the lake.

Here are some other ways to translate this:

from the region of Galilee

from the province of Galilee

Judea: The word Judea is the name of a region. This was the region surrounding the city of Jerusalem. This region was also a Roman province.

As with Galilee, here are some other ways you can translate Judea:

the region of Judea

the province of Judea

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας & καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρός τήν θάλασσαν καί πολύ πλῆθος ἀπό τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καί ἀπό τῆς Ἰουδαίας)

Here Mark twice uses the phrase a great multitude. He could be: (1) distinguishing between two groups, one group from Galilee who followed Jesus to the Sea of Galilee, and one group from all the other areas who traveled to meet Jesus by the Sea of Galilee. If you use the following alternate translation, you may need to create a verse bridge for these two verses. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee. And hearing how much he was doing, a great multitude from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon came to him] (2) referring twice to the same group of people, who came from all these areas. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee and from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. That great multitude, hearing how much he was doing, came to him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23530
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Multitudes; F23537; F23587; F23591; F23593; F23596; F23601; F23608; F23612; F23618; F23619; F23642; F23659; F23675; F23681; F23685; F23693; F23695; F23707; F23714; F23738; F23742; F23765; F23825; F23828; F23845; F23853; F23861; F23881; F23898; F23904; F24009; F24070; F24074; F24089; F24107; F24131; F24147; F24157; F24192; F24194; F24212; F24246; F24254; F24260; F24406; F24422; F24448; F24497; F24692; F24753; F24790; F24870; F24874; F24889; F24965; F24977; F24980; F24983; F24986; F24990; F24998; F25012; F25029; F25069; F25077; F25087; F25091; F25109; F25148; F25151; F25174; F25172
    11. 23532
    1. withdrew
    2. withdrew
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3··S
    6. withdrew
    7. withdrew
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23538
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23541
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23542
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23535
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23536
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R23532; Person=Jesus
    10. 23537
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23543
    1. +a great
    2. huge
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NNS
    6. ˓a˒ great
    7. ˓a˒ great
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23544
    1. multitude
    2. crowd people
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23546
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23548
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23549
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23550
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23554
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23556
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y31; THealing_Multitudes
    11. 23557
    1. followed
    2. followers
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··S
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 23551

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed,

OET (OET-RV)After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 3:7 ©