Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MARK 3:7

 MARK 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 75%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23736
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 75%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23737
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23738
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y31; THealing_Multitudes; F23744; F23794; F23799; F23801; F23804; F23809; F23816; F23820; F23826; F23827; F23844; F23850; F23867; F23871; F23883; F23889; F23893; F23901; F23903; F23915; F23922; F23946; F23950; F23973; F24035; F24038; F24050; F24055; F24063; F24071; F24076; F24093; F24106; F24110; F24116; F24220; F24274; F24281; F24285; F24300; F24304; F24310; F24318; F24322; F24322; F24335; F24340; F24342; F24351; F24351; F24358; F24362; F24368; F24374; F24374; F24392; F24403; F24405; F24415; F24415; F24423; F24457; F24465; F24471; F24618; F24634; F24636; F24642; F24642; F24661; F24710; F24909; F24970; F25007; F25092; F25096; F25111; F25188; F25201; F25204; F25207; F25210; F25214; F25234; F25236; F25253; F25283; F25293; F25298; F25301; F25309; F25311; F25315; F25333; F25356; F25372; F25375; F25399; F25397
    12. 23739
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. -
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3··S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23740
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 50%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23741
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23742
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 50%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23743
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. Y31; THealing_Multitudes; R23739; Person=Jesus
    12. 23744
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. withdrew
    4. withdrew
    5. 4020
    6. VIAA3··S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. 50%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23745
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 92%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23746
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23747
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23748
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23749
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23750
    1. πολὺ
    2. polus
    3. +a great
    4. huge
    5. 41830
    6. A····NNS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. 92%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23751
    1. πολὺς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23752
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. crowd people
    5. 41280
    6. N····NNS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. 92%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23753
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23754
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23755
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23756
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee; Y31; THealing_Multitudes
    12. 23757
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followers
    5. 1900
    6. VIAA3··S
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 30%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23758
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23759
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23760
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 30%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23761
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 30%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23762
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 30%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23763
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 30%
    11. Location=Judea; Y31; THealing_Multitudes
    12. 23764
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23765

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed,

OET (OET-RV)After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας & καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν

and and ˓a˒_great multitude from ¬the Galilee followed and from ¬the Judea & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας)

Here Mark twice uses the phrase a great multitude. He could be: (1) distinguishing between two groups, one group from Galilee who followed Jesus to the Sea of Galilee, and one group from all the other areas who traveled to meet Jesus by the Sea of Galilee. If you use the following alternate translation, you may need to create a verse bridge for these two verses. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee. And hearing how much he was doing, a great multitude from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon came to him] (2) referring twice to the same group of people, who came from all these areas. Alternate translation: [and a great multitude followed from Galilee and from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. That great multitude, hearing how much he was doing, came to him]

TSN Tyndale Study Notes:

3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 75%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23736
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 75%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23737
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y31; THealing_Multitudes; F23744; F23794; F23799; F23801; F23804; F23809; F23816; F23820; F23826; F23827; F23844; F23850; F23867; F23871; F23883; F23889; F23893; F23901; F23903; F23915; F23922; F23946; F23950; F23973; F24035; F24038; F24050; F24055; F24063; F24071; F24076; F24093; F24106; F24110; F24116; F24220; F24274; F24281; F24285; F24300; F24304; F24310; F24318; F24322; F24322; F24335; F24340; F24342; F24351; F24351; F24358; F24362; F24368; F24374; F24374; F24392; F24403; F24405; F24415; F24415; F24423; F24457; F24465; F24471; F24618; F24634; F24636; F24642; F24642; F24661; F24710; F24909; F24970; F25007; F25092; F25096; F25111; F25188; F25201; F25204; F25207; F25210; F25214; F25234; F25236; F25253; F25283; F25293; F25298; F25301; F25309; F25311; F25315; F25333; F25356; F25372; F25375; F25399; F25397
    12. 23739
    1. withdrew
    2. withdrew
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3··S
    6. withdrew
    7. withdrew
    8. -
    9. 50%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23745
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 92%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23748
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23749
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 50%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23742
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 50%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23743
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. Y31; THealing_Multitudes; R23739; Person=Jesus
    11. 23744
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23750
    1. +a great
    2. huge
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NNS
    6. ˓a˒ great
    7. ˓a˒ great
    8. -
    9. 92%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23751
    1. multitude
    2. crowd people
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. 92%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23753
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23755
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23756
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee; Y31; THealing_Multitudes
    12. 23757
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 30%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23761
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 30%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 30%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23763
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 30%
    11. Location=Judea; Y31; THealing_Multitudes
    12. 23764
    1. followed
    2. followers
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··S
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 30%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23758

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed,

OET (OET-RV)After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:7 ©